克里木戰爭 克里木战争 [Kè lǐ mù zhàn zhēng] /the Crimean War/

反共宣傳罪 反共宣传罪 [fǎn gòng xuān chuán zuì] /the crime of anticommunist propaganda/

叛亂罪 叛乱罪 [pàn luàn zuì] /the crime of armed rebellion/

陰謀顛覆政府罪 阴谋颠覆政府罪 [yīn móu diān fù zhèng fǔ zuì] /the crime of conspiracy to overthrow the government/

腐敗罪 腐败罪 [fǔ bài zuì] /the crime of corruption/

流氓罪 流氓罪 [liú máng zuì] /the crime of hooliganism/

反革命宣傳煽動罪 反革命宣传煽动罪 [fǎn gé mìng xuān chuán shān dòng zuì] /the crime of instigating counter-revolutionary propaganda/

叛國罪 叛国罪 [pàn guó zuì] /the crime of treason/

危在旦夕 危在旦夕 [wēi zài dàn xī] /lit. danger now morning or evening (idiom); on the verge of death/expected any moment now/The crisis is imminent./

庚子國變 庚子国变 [gēng zǐ guó biàn] /the crisis year of 1900 involving the Boxer uprising and the eight nation military invasion/

生死關頭 生死关头 [shēng sǐ guān tóu] /the critical moment/life and death crisis/

外積 外积 [wài jī] /exterior product/the cross product of two vectors/

如蟻附膻 如蚁附膻 [rú yǐ fù shān] /like ants pursuing a stink (idiom); the mob chases the rich and powerful/the crowd runs after trash/

如蠅逐臭 如蝇逐臭 [rú yíng zhú chòu] /like flies pursuing a stink (idiom); the mob chases the rich and powerful/the crowd runs after trash/

畫龍點睛 画龙点睛 [huà lóng diǎn jīng] /to paint a dragon and dot in the eyes (idiom); fig. to add the vital finishing touch/the crucial point that brings the subject to life/a few words to clinch the point/

點睛 点睛 [diǎn jīng] /to dot in the eyes/fig. to add finishing touch/abbr. for idiom 畫龍點睛|画龙点睛, to paint a dragon and dot in the eyes/the crucial point that brings the subject to life/

點睛之筆 点睛之笔 [diǎn jīng zhī bǐ] /the brush stroke that dots in the eyes (idiom); fig. to add the vital finishing touch/the crucial point that brings the subject to life/a few words to clinch the point/

十字軍 十字军 [shí zì jūn] /crusaders/army of crusaders/the Crusades/

十字軍東征 十字军东征 [shí zì jūn dōng zhēng] /the Crusades/crusaders' eastern expedition/

十字軍遠征 十字军远征 [shí zì jūn yuǎn zhēng] /the Crusades/

水晶宮 水晶宫 [Shuǐ jīng gōng] /The Crystal Palace/

杜鵑啼血 杜鹃啼血 [dù juān tí xuè] /the cuckoo cries blood/fig. plaintive lament/

本 本 [běn] /roots or stems of plants/origin/source/this/the current/root/foundation/basis/classifier for books, periodicals, files etc/originally/

本朝 本朝 [běn cháo] /the current dynasty/

聖朝 圣朝 [shèng cháo] /the current imperial dynasty/one's own court/

行情 行情 [háng qíng] /market price/quotation of market price/the current market situation/

本月 本月 [běn yuè] /this month/the current month/

當世 当世 [dāng shì] /the present age/in office/the current office holder/

本期 本期 [běn qī] /the current period/this term (usually in finance)/

聖人 圣人 [shèng rén] /saint/sage/refers to Confucius 孔子[Kǒng zǐ]/the current reigning Emperor/

聖躬 圣躬 [shèng gōng] /the Emperor's body/Holy body/the current reigning Emperor/

現況 现况 [xiàn kuàng] /the current situation/

本年度 本年度 [běn nián dù] /this year/the current year/

應屆 应届 [yīng jiè] /this year's/the current year's/

落幕 落幕 [luò mù] /the curtain drops/the end of the show/

閉幕 闭幕 [bì mù] /the curtain falls/lower the curtain/to come to an end (of a meeting)/

渨 渨 [wēi] /cove/bay/a bend or nook in the hills/the curve of a bow/

尖端 尖端 [jiān duān] /sharp pointed end/the tip/the cusp/tip-top/most advanced and sophisticated/highest peak/the best/

顧客至上 顾客至上 [gù kè zhì shàng] /the customer reigns supreme (idiom)/

家常 家常 [jiā cháng] /the daily life of a family/

達賴 达赖 [Dá lài] /the Dalai Lama/abbr. of 達賴喇嘛|达赖喇嘛[Dá lài Lǎ ma5]/

覆水難收 覆水难收 [fù shuǐ nán shōu] /spilt water is difficult to retrieve (idiom)/it's no use crying over spilt milk/what's done is done and can't be reversed/the damage is done/once divorced, there's no reuniting/

多瑙 多瑙 [duō nǎo] /the Danube/

無為 无为 [wú wéi] /the Daoist doctrine of inaction/let things take their own course/laissez-faire/

月黑 月黑 [yuè hēi] /the dark/night/

月黑天 月黑天 [yuè hēi tiān] /the dark/night/

渾茫 浑茫 [hún máng] /the dark ages before civilization/limitless reaches/vague and confused/

陰暗面 阴暗面 [yīn àn miàn] /the dark side (of society etc)/

達芬奇密碼 达芬奇密码 [Dá fēn qí Mì mǎ] /The Da Vinci Code/

曙 曙 [shǔ] /daybreak/dawn/the dawn of a new epoch (metaphor)/Taiwan pr. [shù]/

後兒 后儿 [hòu r5] /the day after tomorrow/

後天 后天 [hòu tiān] /the day after tomorrow/post-natal/acquired (not innate)/a posteriori/

後日 后日 [hòu rì] /the day after tomorrow/from hence/from now/from now on/henceforth/

上天 上天 [shàng tiān] /Heaven/Providence/God/the day before/the sky above/to fly to the sky/to take off and fly into space/to die/to pass away/

前一天 前一天 [qián yī tiān] /the day before (an event)/

前夕 前夕 [qián xī] /eve/the day before/

小除夕 小除夕 [xiǎo chú xī] /the day before New Year's Eve/

前天 前天 [qián tiān] /the day before yesterday/

半死 半死 [bàn sǐ] /half dead (of torment, hunger, tiredness etc)/(tired) to death/(terrified) out of one's wits/(beaten) to within an inch of one's life/(knock) the daylights out of sb/

死者 死者 [sǐ zhě] /the dead/the deceased/

異物 异物 [yì wù] /rarity/rare delicacy/foreign matter/alien body/the dead/ghost/monstrosity/alien life-form/

死無對證 死无对证 [sǐ wú duì zhèng] /the dead cannot testify (idiom); dead men tell no tales/

人定 人定 [rén dìng] /middle of the night/the dead of night/

逝者 逝者 [shì zhě] /the dead or departed/

死海 死海 [Sǐ Hǎi] /the Dead Sea/

拉倒 拉倒 [lā dǎo] /(coll.) the deal is off/forget about it!/let it go at that!/

凌遲 凌迟 [líng chí] /the lingering death/the death of a thousand cuts (old form of capital punishment)/

亡者 亡者 [wáng zhě] /the deceased/

故人 故人 [gù rén] /old friend/the deceased/

死者 死者 [sǐ zhě] /the dead/the deceased/

遺妻 遗妻 [yí qī] /widow/the deceased's widow/

昳 昳 [dié] /the declining sun in the west/

死鬼 死鬼 [sǐ guǐ] /devil/You devil! (as joke or insult)/the departed/

隆冬 隆冬 [lóng dōng] /midwinter/the depth of winter/

遐心 遐心 [xiá xīn] /the wish to abandon or keep aloof/the desire to live in retirement/

詳略 详略 [xiáng lu:è] /concise/the details in brief/

魔高一丈,道高一尺 魔高一丈,道高一尺 [mó gāo yī zhàng , dào gāo yī chǐ] /the devil is ten foot tall, virtue one foot (idiom); It takes constant vigilance to stave off evil./

無可挽回 无可挽回 [wú kě wǎn huí] /irrevocable/the die is cast/

夜色 夜色 [yè sè] /night scene/the dim light of night/

指向 指向 [zhǐ xiàng] /to point towards/aimed at/facing/the direction indicated/

發現號 发现号 [Fā xiàn háo] /the Discovery space shuttle/

弱勢群體 弱势群体 [ruò shì qún tǐ] /disadvantaged social groups (e.g. the handicapped)/the economically and politically marginalized/the dispossessed/

上古 上古 [shàng gǔ] /the distant past/ancient times/antiquity/early historical times/

遠天 远天 [yuǎn tiān] /heaven/the distant sky/

考區 考区 [kǎo qū] /the exam area/the district where an exam takes place/

神曲 神曲 [Shén qǔ] /The Divine Comedy by Dante Alighieri 但丁/

靈樞經 灵枢经 [Líng shū jīng] /the Divine Pivot or Spiritual Pivot, ancient Chinese medical text/

應天承運 应天承运 [yìng tiān chéng yùn] /lit. to respond to heaven and suit the times (idiom); to rule according to the will of heaven/the Divine Right of kings/

應天順時 应天顺时 [yìng tiān shùn shí] /lit. to respond to heaven and suit the times (idiom); to rule according to the will of heaven/the Divine Right of kings/

渡渡鳥 渡渡鸟 [dù dù niǎo] /the dodo (extinct bird)/

多普勒效應 多普勒效应 [Duō pǔ lè xiào yìng] /the Doppler effect/

內積 内积 [nèi jī] /inner product/the dot product of two vectors/

重九 重九 [chóng jiǔ] /the Double Ninth Festival (9th day of the 9th lunar month)/

端午節 端午节 [Duān wǔ jié] /the Dragon Boat Festival (5th day of the 5th lunar month)/

龍君 龙君 [lóng jūn] /the Dragon King of the Eastern Sea (mythology)/

貴妃醉酒 贵妃醉酒 [Guì fēi Zuì jiǔ] /The Drunken Beauty, Qing Dynasty Beijing Opera/

沿路 沿路 [yán lù] /along the way/the duration of a journey/

已見分曉 已见分晓 [yǐ jiàn fēn xiǎo] /the result becomes apparent/(after) the dust has settled/

征塵 征尘 [zhēng chén] /the dust of a long journey/

塵埃落定 尘埃落定 [chén āi luò dìng] /the dust settles (idiom)/to settle down/to have decided on a certain conclusion/complicated things become clear in the end/

鷹擊長空 鹰击长空 [yīng jī cháng kōng] /the eagle soars in the sky (citation from Mao Zedong)/

鼻祖 鼻祖 [bí zǔ] /the earliest ancestor/originator (of a tradition, school of thought etc)/

三皇五帝 三皇五帝 [sān huáng wǔ dì] /three sovereigns 三皇[sān huáng] and five emperors 五帝[wǔ dì] of myth and legend/the earliest system of Chinese historiography/

捷足先登 捷足先登 [jié zú xiān dēng] /the quick-footed climb up first (idiom)/the early bird catches the worm/first come, first served/

明初 明初 [Míng chū] /the early Ming (i.e. from second half of 14th century)/

人間 人间 [rén jiān] /the human world/the earth/

地球 地球 [dì qiú] /the earth/CL:個|个[gè]/

壝 壝 [wěi] /mound/embankment/the earthen altar to the god of the soil/

十二地支 十二地支 [shí èr dì zhī] /the 12 earthly branches 子, 丑, 寅, 卯, 辰, 巳, 午, 未, 申, 酉, 戌, 亥 (used cyclically in the calendar and as ordinal numbers)/

十二支 十二支 [shí èr zhī] /the 12 earthly branches 子, 丑, 寅, 卯, 辰, 巳, 午, 未, 申, 酉, 戌, 亥 (used cyclically in the calendar and as ordinal number)/

地支 地支 [dì zhī] /the 12 earthly branches 子[zǐ], 丑[chǒu], 寅[yín], 卯[mǎo], 辰[chén], 巳[sì], 午[wǔ], 未[wèi], 申[shēn], 酉[yǒu], 戌[xū], 亥[hài], used cyclically in the calendar and as ordinal numbers I, II etc/

地動山搖 地动山摇 [dì dòng shān yáo] /the earth quaked, the mountains shook (idiom); a tremendous battle/

地軸 地轴 [dì zhóu] /the earth's axis/

地心 地心 [dì xīn] /the earth's core/geocentric/

地殼 地壳 [dì qiào] /the Earth's crust/

地磁場 地磁场 [dì cí chǎng] /the earth's magnetic field/

水圈 水圈 [shuǐ quān] /the earth's ocean/the hydrosphere (geology)/

螾 螾 [yǐn] /the earthworm/

東土 东土 [Dōng tǔ] /the East/China/

東方 东方 [dōng fāng] /the East/eastern countries/the orient/

東部 东部 [dōng bù] /the east/eastern part/

東半球 东半球 [dōng bàn qiú] /the Eastern Hemisphere/the Old World/

鸒 鸒 [yú] /the eastern jackdaw/

東方紅 东方红 [Dōng fāng Hóng] /The East is Red, north Shaanxi folk song/

四角 四角 [sì jiǎo] /the four corners (of a rectangle)/the eaves that the four corners of a building/

黃道 黄道 [huáng dào] /the ecliptic (the plane of the solar system)/

弱勢群體 弱势群体 [ruò shì qún tǐ] /disadvantaged social groups (e.g. the handicapped)/the economically and politically marginalized/the dispossessed/

塝 塝 [bàng] /the edge/border of a field/

刀口 刀口 [dāo kǒu] /the edge of a knife/cut/incision/

八苦 八苦 [bā kǔ] /the eight distresses - birth, age, sickness, death, parting with what we love, meeting with what we hate, unattained aims, and all the ills of the five skandhas (Buddhism)/

八卦 八卦 [bā guà] /the eight divinatory trigrams of the Book of Changes 易經|易经[Yì jīng]/gossip/gossipy/

八正道 八正道 [bā zhèng dao5] /the Eight-fold Noble Way (Buddhism)/

八路軍 八路军 [Bā lù jūn] /the Eighth Route Army/

八仙 八仙 [Bā Xiān] /the Eight Immortals/

正骨八法 正骨八法 [zhèng gǔ bā fǎ] /the eight methods of bone setting/Chinese osteopathy/

八方 八方 [bā fāng] /the eight points of the compass/all directions/

八戒 八戒 [bā jiè] /the eight precepts (Buddhism)/

朝鮮八道 朝鲜八道 [Cháo xiǎn bā dào] /the eight provinces of Yi dynasty Korea/

八會穴 八会穴 [bā huì xué] /the Eight Strategic Nerve Points/

胳膊肘朝外拐 胳膊肘朝外拐 [gē bo5 zhǒu cháo wài guǎi] /the elbow turns the wrong way/to favor an outsider instead of someone on one's own side (idiom)/

老人 老人 [lǎo rén] /old man or woman/the elderly/one's aged parents or grandparents/

老年人 老年人 [lǎo nián rén] /old people/the elderly/

長孫 长孙 [zhǎng sūn] /eldest grandson/the eldest son of one's eldest son/

風雨 风雨 [fēng yǔ] /wind and rain/the elements/trials and hardships/

埃爾金大理石 埃尔金大理石 [Aī ěr jīn dà lǐ shí] /the Elgin Marbles, the Parthenon marbles stolen in 1801-1810 by Thomas Bruce, 7th Earl of Elgin/

省略號 省略号 [shěng lu:è hào] /the ellipsis …… (punct., consisting of six dots)/

孕穗 孕穗 [yùn suì] /the embryonic development of grain while still on the stem/

崛起 崛起 [jué qǐ] /to rise abruptly (to a towering position)/to tower over/to spring up/to emerge suddenly/the emergence (e.g. of a power)/

天子 天子 [tiān zǐ] /the (rightful) emperor/"Son of Heaven" (traditional English translation)/

天子 天子 [tiān zǐ] /the (rightful) emperor/"Son of Heaven" (traditional English translation)/

皇上 皇上 [huáng shang5] /the emperor/Your majesty the emperor/His imperial majesty/

御駕親征 御驾亲征 [yù jià qīn zhēng] /the emperor leads his troops into battle (idiom)/to take part personally in an expedition/

皇親國戚 皇亲国戚 [huáng qīn guó qī] /the emperor relatives (idiom); person with powerful connections/

聖躬 圣躬 [shèng gōng] /the Emperor's body/Holy body/the current reigning Emperor/

聖體 圣体 [shèng tǐ] /the Emperor's body/Jesus' body/communion wafer (in Christian mass)/

御手 御手 [yù shǒu] /the emperor's hand/variant of 馭手|驭手[yù shǒu]/

皇帝的新衣 皇帝的新衣 [Huáng dì de5 xīn yī] /the Emperor's new clothes (i.e. naked)/

下場 下场 [xià chang5] /the end/to conclude/

儩 儩 [sì] /the end/to finish/

尾期 尾期 [wěi qī] /final period/the end (of a term)/the close/

尾梢 尾梢 [wěi shāo] /the tip/the end/the very end/

收場 收场 [shōu chǎng] /the end/an ending/to wind down/to conclude/

歸結 归结 [guī jié] /to sum up/to conclude/in a nutshell/the end (of a story)/

終點 终点 [zhōng diǎn] /the end/end point/finishing line (in a race)/destination/terminus/CL:個|个[gè]/

邊頭 边头 [biān tóu] /the end/border/just before the end/

日落西山 日落西山 [rì luò xī shān] /the sun sets over western hills (idiom); the day approaches its end/fig. time of decline/the end of an era/Sic transit gloria mundi/

底 底 [dǐ] /background/bottom/base/the end of a period of time/towards the end of (last month)/

屆滿 届满 [jiè mǎn] /the end of fixed period in office/expiration of a term/

去年底 去年底 [qù nián dǐ] /late last year/the end of last year/

秦末 秦末 [Qín mò] /the end of the Qin dynasty 207 BC/

落幕 落幕 [luò mù] /the curtain drops/the end of the show/

年底 年底 [nián dǐ] /the end of the year/year-end/

地角天涯 地角天涯 [dì jiǎo tiān yá] /The ends of the earth/

天涯海角 天涯海角 [tiān yá hǎi jiǎo] /the ends of the earth/separated worlds apart/

海角天涯 海角天涯 [hǎi jiǎo tiān yá] /The Ends of the Earth (idiom)/

敵我 敌我 [dí wǒ] /the enemy and us/

敵將 敌将 [dí jiàng] /the enemy general/

人民公敵 人民公敌 [rén mín gōng dí] /the enemy of the people/the class enemy (Marxism)/

敵陣 敌阵 [dí zhèn] /the enemy ranks/

啟蒙 启蒙 [qǐ méng] /to instruct the young/to initiate/to awake sb from ignorance/to free sb from prejudice or superstition/primer/enlightened/the Enlightenment/Western learning from the late Qing dynasty/

舉國 举国 [jǔ guó] /the entire country/

舉國上下 举国上下 [jǔ guó shàng xià] /the entire nation/the whole country, from the leadership to the rank and file/

全數 全数 [quán shù] /the entire sum/the whole amount/

悉數 悉数 [xī shù] /all/every single one/the entire sum/

標幟 标帜 [biāo zhì] /an emblem/the epitome (of)/to epitomize/

縮影 缩影 [suō yǐng] /miniature/a big picture in a nutshell/the epitome (of sth)/

二分 二分 [èr fēn] /second part/the equinox/

晝夜平分點 昼夜平分点 [zhòu yè píng fēn diǎn] /the equinox/

黃泉 黄泉 [Huáng quán] /the Yellow Springs/the underworld of Chinese mythology/the equivalent of Hades or Hell/

伊瑞克提翁廟 伊瑞克提翁庙 [Yī ruì kè tí wēng miào] /the Erechteum, Athens/

神髓 神髓 [shén suǐ] /lit. spirit and marrow/the essential character/

要義 要义 [yào yì] /the essentials/

文房四寶 文房四宝 [wén fáng sì bǎo] /Four Treasures of the Study, namely 筆|笔[bǐ], 墨[mò], 紙|纸[zhǐ] and 硯|砚[yàn]/the essentials of calligraphy and scholarship (idiom)/

法輪 法轮 [Fǎ lún] /the Eternal Wheel of life in Buddhism/

松鴉 松鸦 [sōng yā] /a jay/the Eurasian jay (Garrulus glandarius)/the bird family Corvidae (crows, jays, jackdaws and magpies)/

薩哈羅夫人權獎 萨哈罗夫人权奖 [sà hǎ luó fū rén quán jiǎng] /the EU Sakharov prize for human rights/

薩哈諾夫人權獎 萨哈诺夫人权奖 [sà hǎ nuò fū rén quán jiǎng] /the EU Sakharov prize for human rights/

前夜 前夜 [qián yè] /the eve/the night before/

考區 考区 [kǎo qū] /the exam area/the district where an exam takes place/

考期 考期 [kǎo qī] /the exam period/the exam date/

考期 考期 [kǎo qī] /the exam period/the exam date/

戎馬生涯 戎马生涯 [róng mǎ shēng yá] /army life (idiom)/the experience of war/

中國進出口銀行 中国进出口银行 [Zhōng guó Jìn chū kǒu Yín háng] /The Export-Import Bank of China (state owned bank)/

外間 外间 [wài jiān] /outer room/the external world/outside/

目不暇給 目不暇给 [mù bù xiá gěi] /the eye cannot take it all in (idiom); too many good things to see/a feast for the eyes/

目空一切 目空一切 [mù kōng yī qiè] /the eye can see nothing worthwhile all around (idiom); arrogant/condescending/supercilious/

目空四海 目空四海 [mù kōng sì hǎi] /the eye can see nothing worthwhile all around (idiom); arrogant/condescending/supercilious/

目挑心招 目挑心招 [mù tiǎo xīn zhāo] /the eye incites, the heart invites (idiom); flirtatious/making eyes at sb/

目迷五色 目迷五色 [mù mí wǔ sè] /the eye is bewildered by five colors (idiom); a dazzling riot of colors/

針鼻 针鼻 [zhēn bí] /the eye of a needle/

眼成穿 眼成穿 [yǎn chéng chuān] /to await eagerly/the eyes bore through sth/

眼穿腸斷 眼穿肠断 [yǎn chuān cháng duàn] /the eyes bore through, the belly hungers (idiom); in eager anticipation/keenly awaiting/

鵬程萬里 鹏程万里 [péng chéng wàn lǐ] /the fabled roc flies ten thousand miles (idiom)/one's future prospects are brilliant/

中山狼傳 中山狼传 [Zhōng shān láng zhuàn] /the fable of Mr Dongguo and the ungrateful Wolf by Ma Zhongxi 馬中錫|马中锡/

鴿派 鸽派 [gē pài] /dove faction (opposite: 鹰派, hawks)/peace party/the faction seeking peace/

卻是 却是 [què shì] /nevertheless/actually/the fact is .../

階乘 阶乘 [jiē chéng] /the factorial of a number, e.g. 5! = 5.4.3.2.1 = 120/

人事 人事 [rén shì] /personnel/human resources/human affairs/ways of the world/(euphemism) sexuality/the facts of life/

三七二十一 三七二十一 [sān qī èr shí yī] /three sevens are twenty-one (idiom)/the facts of the matter/the actual situation/

紅粉 红粉 [hóng fěn] /rouge and powder/(fig.) the fair sex/

門當戶對 门当户对 [mén dāng hù duì] /the families are well-matched in terms of social status (idiom)/(of a prospective marriage partner) an appropriate match/

一家 一家 [yī jiā] /the whole family/the same family/the family... (when preceded by a family name)/group/

亞太區 亚太区 [Yà Tài qū] /Asian area/the Far East/Asia Pacific region/

極東 极东 [Jí dōng] /the Far East/East Asia/

泰東 泰东 [Tài dōng] /the Far East/East Asia/

越快越好 越快越好 [yuè kuài yuè hǎo] /the faster the better/

真實感 真实感 [zhēn shí gǎn] /the feeling that sth is genuine/sense of reality/in the flesh/

女性 女性 [nu:3 xìng] /woman/the female sex/

內眷 内眷 [nèi juàn] /the females in a family/womenfolk/

女眷 女眷 [nu:3 juàn] /the females in a family/womenfolk/

牝雞司晨 牝鸡司晨 [pìn jī sī chén] /female chicken crows at daybreak (idiom); a woman usurps authority/women meddle in politics/The female wears the trousers./

牝雞牡鳴 牝鸡牡鸣 [pìn jī mǔ míng] /female chicken crows at daybreak (idiom); a woman usurps authority/women meddle in politics/The female wears the trousers./

女紅 女红 [nu:3 gōng] /the feminine arts (e.g. needlework)/

費爾干納 费尔干纳 [Fèi ěr gàn nà] /the Ferghana valley (in Uzbekistan, central Asia)/

費爾干納槃地 费尔干纳槃地 [Fèi ěr gàn nà pán dì] /the Ferghana valley (in Uzbekistan, central Asia)/

費爾幹納盆地 费尔干纳盆地 [Fèi ěr gàn nà pén dì] /the Ferghana valley in modern Uzbekistan/

分封制 分封制 [fēn fēng zhì] /the feudal system/system of enfeoffment/

寡不敵眾 寡不敌众 [guǎ bù dí zhòng] /the few are no match for the many/heavily outnumbered/facing impossible odds (idiom)/

鋼花 钢花 [gāng huā] /the fiery spray of molten steel/

望日 望日 [wàng rì] /the full moon/the fifteenth day of each lunar month/

五世 五世 [wǔ shì] /the fifth (of series of numbered kings)/

五號 五号 [wǔ hào] /the fifth/fifth day of a month/

終場鑼聲 终场锣声 [zhōng chǎng luó shēng] /the final bell (esp. in sports competition)/

臨門一腳 临门一脚 [lín mén yī jiǎo] /to try to score (a goal)/final push (at a critical juncture)/the final leg of sth/

末年 末年 [mò nián] /the final years (of a regime)/

清末 清末 [Qīng mò] /the final years of the Ch'ing or Qing dynasty/China at the turn of the 20th century/

爐火 炉火 [lú huǒ] /the fire of a stove/

戰火 战火 [zhàn huǒ] /conflagration/the fire of war/

烽火四起 烽火四起 [fēng huǒ sì qǐ] /the fire of war in all four directions (idiom); the confusion of war/

穹蒼 穹苍 [qióng cāng] /the sky/the firmament/the vault of heaven/

一世 一世 [yī shì] /generation/period of 30 years/one's whole lifetime/lifelong/age/era/times/the whole world/the First (of numbered European kings)/

其一 其一 [qí yī] /one of the given (options etc)/the first/firstly/

頭一 头一 [tóu yī] /the first/

空前絕後 空前绝后 [kōng qián jué hòu] /unprecedented and never to be duplicated/the first and the last/unmatched/unique/

方言 方言 [Fāng yán] /the first Chinese dialect dictionary, edited by Yang Xiong 揚雄|扬雄[Yáng Xióng] in 1st century, containing over 9000 characters/

先天下之憂而憂,後天下之樂而樂 先天下之忧而忧,后天下之乐而乐 [xiān tiān xià zhī yōu ér yōu , hòu tiān xià zhī lè ér lè] /The first concern is affairs of state, enjoying the pleasure comes later. Quotation from essay On Yueyang Tower 岳陽樓記|岳阳楼记 by Song writer Fan Zhongyan 範仲淹|范仲淹/

月朔 月朔 [yuè shuò] /the first day of each month/

朔望 朔望 [shuò wàng] /the new moon/the first day of the lunar month/

秦始皇帝 秦始皇帝 [Qín Shǐ Huáng dì] /the First Emperor 259-210 BC/

逐客令 逐客令 [zhú kè lìng] /the First Emperor's order to expel the foreigners/an order to expel guests/fig. xenophobia/

創世 创世 [chuàng shì] /the creation (in mythology and Genesis 1-2)/the first foundational steps/

矇矇亮 蒙蒙亮 [mēng mēng liàng] /dawn/the first glimmer of light/

上半葉 上半叶 [shàng bàn yè] /the first half (of a period)/

人之初 人之初 [rén zhī chū] /man at birth (is fundamentally good in nature)/the first line of Three character classic 三字經|三字经[Sān zì jīng]/

本初子午線 本初子午线 [běn chū zǐ wǔ xiàn] /the first meridian/the prime meridian/

同文館 同文馆 [Tóng wén guǎn] /the first modern Chinese library established in 1898 by William A.P. Martin 丁韙良|丁韪良, becoming the foundation for Beijing University library/

第一桶金 第一桶金 [dì yī tǒng jīn] /the first pot of gold/the initial profits from an economic endeavour/

第一個層次 第一个层次 [dì yī gè céng cì] /the first stage/

第一次 第一次 [dì yī cì] /the first time/first/number one/

頭一回 头一回 [tóu yī huí] /the first time/for the first time/

人之初,性本善 人之初,性本善 [rén zhī chū , xìng běn shàn] /man at birth is fundamentally good in nature/the first two lines of Three character classic 三字經|三字经[Sān zì jīng]/

初葉 初叶 [chū yè] /early part (of a decade, century etc)/the first years/

魚艙 鱼舱 [yú cāng] /the fish hold (of a fishing vessel)/

摩西五經 摩西五经 [Mó xī wǔ jīng] /the Pentateuch/the five books of Moses in the Old Testament/

五經 五经 [Wǔ jīng] /the Five Classics of Confucianism, namely: the Book of Songs 詩經|诗经[Shī jīng], the Book of History 書經|书经[Shū jīng], the Classic of Rites 禮記|礼记[Lǐ jì], the Book of Changes 易經|易经[Yì jīng], and the Spring and Autumn Annals 春秋[Chūn qiū]/

五倫 五伦 [wǔ lún] /the five Confucian relationships (ruler-subject, father-son, brother-brother, husband-wife, friend-friend)/

五權憲法 五权宪法 [wǔ quán xiàn fǎ] /Sun Yat-sen's Five-power constitution of Republic of China, then of Taiwan/The five courts or 院[yuàn] are 行政院[xíng zhèng yuàn] Executive yuan, 立法院[lì fǎ yuàn] Legislative yuan, 司法院[sī fǎ yuàn] Judicial yuan, 考試院|考试院[kǎo shì yuàn] Examination yuan, 監察院|监察院[jiān chá yuàn] Control yuan/

東南西北中 东南西北中 [dōng nán xī běi zhōng] /the five directions 五方 east, south, west, north and middle/

五代 五代 [Wǔ dài] /Five Dynasties (in different contexts, from mythology through to Han and the interregnum between Han and Tang)/the five dynasties forming the interregnum between Tang and Song (936-947), namely: Later Liang 後梁|后梁[Hòu Liáng], Later Tang 後唐|后唐[Hòu Táng], Later Jin 後晉|后晋[Hòu Jìn], Later Han 後漢|后汉[Hòu Hàn], Later Zhou 後周|后周[Hòu Zhōu]/

五味 五味 [wǔ wèi] /the five flavors, namely: sweet 甜, sour 酸, bitter 苦, spicy hot 辣, salty 鹹|咸/all kinds of flavors/

五霸 五霸 [wǔ bà] /The Five Hegemons of the Spring and Autumn Period/

春秋五霸 春秋五霸 [chūn qiū wǔ bà] /the Five Hegemons of the Spring and Autumn period (770-476 BC), namely: Duke Huan of Qi 齊桓公|齐桓公, Duke Wen of Jin 晉文公|晋文公, King Zhuang of Chu 楚莊王|楚庄王, and alternatively Duke Xiang of Song 宋襄公 and Duke Mu of Qin 楚莊王|楚庄王 or King Helu of Wu 吳王闔閭|吴王阖闾 and King Gou Jian of Yue 越王勾踐|越王勾践/

五涼 五凉 [Wǔ Liáng] /the five Liang of the Sixteen Kingdoms, namely: Former Liang 前涼|前凉 (314-376), Later Liang 後涼|後凉 (386-403), Northern Liang 北涼|北凉 (398-439), Southern Liang 南涼 (397-414), Western Liang 西涼|西凉 (400-421)/

涼 凉 [Liáng] /the five Liang of the Sixteen Kingdoms, namely: Former Liang 前涼|前凉 (314-376), Later Liang 後涼|后凉 (386-403), Northern Liang 北涼|北凉 (398-439), Southern Liang 南涼|南凉 (397-414), Western Liang 西涼|西凉 (400-421)/

五金 五金 [wǔ jīn] /metal hardware (nuts and bolts)/the five metals: gold, silver, copper, iron and tin 金銀銅鐵錫|金银铜铁锡/

五大湖 五大湖 [Wǔ dà hú] /Great Lakes/the five north American Great Lakes/

五嶺 五岭 [wǔ lǐng] /the five ranges separating Hunan and Jiangxi from south China, esp. Guandong and Guangxi, namely: Dayu 大庾嶺|大庾岭[Dà yǔ lǐng], Dupang 都龐嶺|都庞岭[Dū páng lǐng], Qitian 騎田嶺|骑田岭[Qí tián lǐng], Mengzhu 萌渚嶺|萌渚岭[Méng zhǔ lǐng] and Yuecheng 越城嶺|越城岭[Yuè chéng lǐng]/

禪門五宗 禅门五宗 [chán mén wǔ zōng] /the five schools of Chan Buddhism (idiom)/

感覺器官 感觉器官 [gǎn jué qì guān] /sense organs/the five senses/

五口通商 五口通商 [wǔ kǒu tōng shāng] /the five treaty ports forced on Qing China by the 1842 treaty of Nanjing 南京條約|南京条约 that concluded the First Opium War, namely: Guangzhou 廣州|广州, Fuzhou 福州, Ningbo 寧波|宁波, Xiamen or Amoy 廈門|厦门 and Shanghai 上海/

五星 五星 [wǔ xīng] /the five visible planets, namely: Mercury 水星, Venus 金星, Mars 火星, Jupiter 木星, Saturn 土星/

眉間 眉间 [méi jiān] /the flat area of forehead between the eyebrows/glabella/

雪泥鴻爪 雪泥鸿爪 [xuě ní hóng zhǎo] /a goose's footprint in the snow/vestiges of the past (idiom)/the fleeting nature of human life (idiom)/

蠣黃 蛎黄 [lì huáng] /the flesh of oyster/marinated oyster meat/

摩登原始人 摩登原始人 [Mó dēng Yuán shǐ rén] /The Flintstones (TV Series)/

花期 花期 [huā qī] /the flowering season/

歲月如流 岁月如流 [suì yuè rú liú] /the passage of the years/the flow of time/

同鄉親故 同乡亲故 [tóng xiāng qīn gù] /fellow countryman (from the same village)/the folks back home/

鄉親 乡亲 [xiāng qīn] /fellow countryman (from the same village)/local people/villager/the folks back home/

下面 下面 [xià mian5] /below/under/next/the following/

以下 以下 [yǐ xià] /that level or lower/that amount or less/the following/

明朝 明朝 [míng zhāo] /tomorrow morning/the following morning/

後段 后段 [hòu duàn] /final part/rear/back end/final segment/the following section/last paragraph/

嗣歲 嗣岁 [sì suì] /the following year/next year/

翌年 翌年 [yì nián] /the following year/the next year/

盤飧 盘飧 [pán sūn] /dishes/the food in a dish/

故宮 故宫 [Gù gōng] /the Forbidden City/abbr. for 故宮博物院|故宫博物院[Gù gōng Bó wù yuàn]/

紫禁城 紫禁城 [Zǐ jìn chéng] /the Forbidden City/the Imperial Palace in Beijing/same as 故宮|故宫[Gù gōng]/

洋務派 洋务派 [yáng wù pài] /the foreign learning or Westernizing faction in the late Qing/

當世之冠 当世之冠 [dāng shì zhī guàn] /the foremost person of his age/unequalled/a leading light/

當世冠 当世冠 [dāng shì guàn] /the foremost person of his age/unequalled/a leading light/

鹿苑寺 鹿苑寺 [Lù yuàn sì] /Rokuonji in northwest Kyōto 京都, Japan/the formal name of Kinkakuji or Golden pavilion 金閣寺|金阁寺[Jīn gé sì] as Buddhist temple/

前者 前者 [qián zhě] /the former/

趙 赵 [Zhào] /surname Zhao/one of the seven states during the Warring States Period (476-220 BC)/the Former Zhao 前趙 (304-329) and Later Zhao 後趙 (319-350), states of the Sixteen Kingdoms/

鐘鼎文 钟鼎文 [zhōng dǐng wén] /bell-cauldron script/the 籀文 form of Chinese character used in metal inscriptions/

建國 建国 [jiàn guó] /to found a country/nation-building/the foundation of PRC by Mao Zedong in 1949/

鄧小平理論 邓小平理论 [Dèng Xiǎo píng Lǐ lùn] /Deng Xiaoping Theory/Dengism/the foundation of PRC economic development after the cultural revolution, building the capitalist economy within Chinese communist party control/

四庫 四库 [sì kù] /the four book depositories, namely: classics 經|经, history 史, philosophy 子, belle-lettres 集/

四大名著 四大名著 [sì dà míng zhù] /the Four Classic Novels of Chinese literature, namely: A Dream of Red Mansions 紅樓夢|红楼梦[Hóng lóu Mèng], Romance of Three Kingdoms 三國演義|三国演义[Sān guó Yǎn yì], Water Margin 水滸傳|水浒传[Shuǐ hǔ Zhuàn], Journey to the West 西遊記|西游记[Xī yóu Jì]/

四清 四清 [sì qīng] /see 四清運動|四清运动[sì qīng yùn dòng]/the “Four Clean-ups” Movement/

四清運動 四清运动 [sì qīng yùn dòng] /the “Four Clean-ups” Movement (1963-66), a nationwide movement to clean things up in the fields of politics, economy, organization and ideology (historical)/

四德 四德 [sì dé] /four Confucian injunctions 孝悌忠信 (for men), namely: piety 孝 to one's parents, respect 悌 to one's older brother, loyalty 忠 to one's monarch, faith 信 to one's male friends/the four Confucian virtues for women of morality 德, physical charm 容, propriety in speech 言 and efficiency in needlework 功/

四角 四角 [sì jiǎo] /the four corners (of a rectangle)/the eaves that the four corners of a building/

四維 四维 [sì wéi] /the four social bonds: propriety, justice, integrity and honor/see 禮義廉恥|礼义廉耻[lǐ yì lián chǐ]/the four directions/the four limbs (Chinese medicine)/four-dimensional/

四大 四大 [sì dà] /the four elements: earth, water, fire, and wind (Buddhism)/the four freedoms: speaking out freely, airing views fully, holding great debates, and writing big-character posters, 大鳴大放|大鸣大放[dà míng dà fàng], 大辯論|大辩论[dà biàn lùn], 大字報|大字报[dà zì bào] (PRC)/

四大 四大 [sì dà] /the four elements: earth, water, fire, and wind (Buddhism)/the four freedoms: speaking out freely, airing views fully, holding great debates, and writing big-character posters, 大鳴大放|大鸣大放[dà míng dà fàng], 大辯論|大辩论[dà biàn lùn], 大字報|大字报[dà zì bào] (PRC)/

四大發明 四大发明 [sì dà fā míng] /the four great Chinese inventions: paper, printing, magnetic compass and gunpowder/

四大天王 四大天王 [sì dà tiān wáng] /the four heavenly kings (Sanskrit vajra)/the four guardians or warrior attendants of Buddha/

四大天王 四大天王 [sì dà tiān wáng] /the four heavenly kings (Sanskrit vajra)/the four guardians or warrior attendants of Buddha/

四維 四维 [sì wéi] /the four social bonds: propriety, justice, integrity and honor/see 禮義廉恥|礼义廉耻[lǐ yì lián chǐ]/the four directions/the four limbs (Chinese medicine)/four-dimensional/

四肢 四肢 [sì zhī] /the four limbs of the body/

四診 四诊 [sì zhěn] /(TCM) the four methods of diagnosis, namely 望診|望诊[wàng zhěn] (observation), 聞診|闻诊[wén zhěn] (auscultation and olfaction), 問診|问诊[wèn zhěn] (interrogation), 切診|切诊[qiè zhěn] (pulse feeling and palpation)/

四聖諦 四圣谛 [sì shèng dì] /the Four Noble Truths (Buddhism)/see also 四諦|四谛[sì dì] and 苦集滅道|苦集灭道[kǔ jí miè dào]/

四諦 四谛 [sì dì] /the Four Noble Truths (Budd.), covered by the acronym 苦集滅道: all life is suffering 苦, the cause of suffering is desire 集, emancipation comes only by eliminating passions 滅|灭, the way 道 to emancipation is the Eight-fold Noble Way 八正道/

苦集滅道 苦集灭道 [kǔ jí miè dào] /the Four Noble Truths (Budd.), namely: all life is suffering 苦, the cause of suffering is desire 集, emancipation comes only by eliminating passions 滅|灭, the way 道 to emancipation is the Eight-fold Noble Way 八正道/also called 四諦|四谛/

四舊 四旧 [sì jiù] /the Four Olds (target of the Cultural Revolution)/

春夏秋冬 春夏秋冬 [chūn xià qiū dōng] /the four seasons/spring, summer, autumn and winter/

四時 四时 [sì shí] /the four seasons, namely: spring 春, summer 夏, autumn 秋 and winter 冬/

四維 四维 [sì wéi] /the four social bonds: propriety, justice, integrity and honor/see 禮義廉恥|礼义廉耻[lǐ yì lián chǐ]/the four directions/the four limbs (Chinese medicine)/four-dimensional/

四聲 四声 [sì shēng] /the four tones of classical Chinese phonetics, namely: level or even tone 平聲|平声, third tone 上聲|上声, fourth tone 去聲|去声, entering tone 入聲|入声/the four tones of modern standard Chinese pronunciation, namely: First or high level tone 陰平聲|阴平声, Second or rising tone 陽平聲|阳平声, Third or low-falling-raising tone 上聲|上声, Fourth or falling tone 去聲|去声/

四聲 四声 [sì shēng] /the four tones of classical Chinese phonetics, namely: level or even tone 平聲|平声, third tone 上聲|上声, fourth tone 去聲|去声, entering tone 入聲|入声/the four tones of modern standard Chinese pronunciation, namely: First or high level tone 陰平聲|阴平声, Second or rising tone 陽平聲|阳平声, Third or low-falling-raising tone 上聲|上声, Fourth or falling tone 去聲|去声/

燕 燕 [Yān] /Yan, a vassal state of Zhou in modern Hebei and Liaoning/north Hebei/the four Yan kingdoms of the Sixteen Kingdoms, namely: Former Yan 前燕 (337-370), Later Yan 後燕|后燕 (384-409), Southern Yan 南燕 (398-410), Northern Yan 北燕 (409-436)/surname Yan/

燕國 燕国 [Yān guó] /Yan, a vassal state of Zhou in modern Hebei and Liaoning/north Hebei/the four Yan kingdoms of the Sixteen Kingdoms, namely: Former Yan 前燕 (337-370), Later Yan 後燕|后燕 (384-409), Southern Yan 南燕 (398-410), Northern Yan 北燕 (409-436)/

屋架 屋架 [wū jià] /a building/the frame of a building/roof beam/truss/

法蘭克福車展 法兰克福车展 [Fǎ lán kè fú chē zhǎn] /the Frankfurt motor show/

法蘭克 法兰克 [Fǎ lán kè] /the Franks (Germanic people who arrived in Europe from 600 AD and took over France)/

井底之蛙 井底之蛙 [jǐng dǐ zhī wā] /the frog at the bottom of the well (idiom)/fig. a person of limited outlook and experience/

前方 前方 [qián fāng] /ahead/the front/

攻擊線 攻击线 [gōng jī xiàn] /the front line/the attack (e.g. football forwards)/

機頭 机头 [jī tóu] /the front (nose) of a plane etc/

襜 襜 [chān] /the front of clothes/

衣襟 衣襟 [yī jīn] /the front piece(s) of a Chinese jacket/lapel/

前邊 前边 [qián bian5] /front/the front side/in front of/

果期 果期 [guǒ qī] /the fruiting season/

滿額 满额 [mǎn é] /the full amount/to fulfill the quota/

光天化日 光天化日 [guāng tiān huà rì] /the full light of day (idiom)/fig. peace and prosperity/in broad daylight/

晶晶 晶晶 [jīng jīng] /the full moon/

望日 望日 [wàng rì] /the full moon/the fifteenth day of each lunar month/

全豹 全豹 [quán bào] /the full picture (i.e. the whole situation)/panorama/

滿盤 满盘 [mǎn pán] /a plateful/comprehensive/the full works (e.g. a banquet)/the full price/

滿盤 满盘 [mǎn pán] /a plateful/comprehensive/the full works (e.g. a banquet)/the full price/

本末 本末 [běn mò] /the whole course of an event from beginning to end/ins and outs/the fundamental and the incidental/

將來 将来 [jiāng lái] /in the future/future/the future/CL:個|个[gè]/

前途未卜 前途未卜 [qián tú wèi bǔ] /hanging in the balance/the future is hard to forecast/¿Qué serà?/who knows what the future holds?/

來日方長 来日方长 [lái rì fāng cháng] /the future is long (idiom); there will be ample time for that later/We'll cross that bridge when we get there/

得不償失 得不偿失 [dé bù cháng shī] /the gains do not make up for the losses (idiom)/

銀河系 银河系 [Yín hé xì] /Milky Way Galaxy/the galaxy (our galaxy)/

膽 胆 [dǎn] /the gall/the nerve/courage/guts/gall bladder/

兒女英雄傳 儿女英雄传 [Er2 nu:3 Yīng xióng Zhuàn] /The Gallant Maid, novel by Manchu-born Qing dynasty writer 文康[Wén Kāng]/

圍棋 围棋 [wéi qí] /the game of Go/

不啻天淵 不啻天渊 [bù chì tiān yuān] /no less than from heaven to the abyss (idiom); differing widely/worlds apart/the gap couldn't be bigger/

藝圃 艺圃 [Yì Pǔ] /The Garden of Cultivation in Suzhou, Jiangsu/

世外桃源 世外桃源 [shì wài táo yuán] /the Garden of the Peaches of Immortality/Shangri-la/imaginary land of joy and plenty (sim. Utopia, Cockaigne, Shangri-la)/

世外桃花源 世外桃花源 [shì wài táo huā yuán] /same as 世外桃花源/the Garden of the Peaches of Immortality/imaginary land of joy and plenty (sim. Utopia, Cockaigne, Shangri-la)/

桃源 桃源 [táo yuán] /same as 世外桃源/the Garden of the Peaches of Immortality/Shangri-la/imaginary land of joy and plenty (sim. Utopia, Cockaigne, Shangri-la)/

桃花源 桃花源 [táo huā yuán] /same as 世外桃花源/the Garden of the Peaches of Immortality/imaginary land of joy and plenty (sim. Utopia, Cockaigne, Shangri-la)/

鬼門關 鬼门关 [guǐ mén guān] /the gates of hell/

冥道 冥道 [míng dào] /the gateway to the ghost world/

大略 大略 [dà lu:è] /a broad outline/the general idea/roughly/

真刀真槍 真刀真枪 [zhēn dāo zhēn qiāng] /real swords, real spears (idiom)/real weapons/very much for real/every bit real/the genuine article/

出口成章 出口成章 [chū kǒu chéng zhāng] /to speak like a printed book/quick and clever talking/the gift of the gab/

口齒伶俐 口齿伶俐 [kǒu chǐ líng lì] /eloquent and fluent speaker (idiom); grandiloquence/the gift of the gab/

那個人 那个人 [nà gè rén] /lit. that person/fig. the person you have been looking for/Mr Right/the girl of one's dreams/

要旨 要旨 [yào zhǐ] /the gist (of a text or argument)/the main points/

暗送秋波 暗送秋波 [àn sòng qiū bō] /make eyes at sb/while others are not looking/stealthily give sb/the glad eye/make secret overtures to sb/

神女 神女 [Shén nu:3] /The Goddess, 1934 silent film about a Shanghai prostitute, directed by 吳永剛|吴永刚[Wú Yǒng gāng]/

雷公打豆腐 雷公打豆腐 [Léi Gōng dǎ dòu fu5] /the God of Thunder strikes bean curd/fig. to bully the weakest person/to pick on an easy target/

雷公打豆腐,揀軟的欺 雷公打豆腐,拣软的欺 [Léi Gōng dǎ dòu fu5 , jiǎn ruǎn de5 qī] /the God of Thunder strikes bean curd, a bully picks the weakest person/to pick on an easy target/

神愛世人 神爱世人 [shén ài shì rén] /the gods love the common people (idiom)/

社稷 社稷 [shè jì] /state/country/the Gods of earth and grain/

哥德巴赫猜想 哥德巴赫猜想 [Gē dé bā hè cāi xiǎng] /the Goldbach conjecture in number theory/

兩訖 两讫 [liǎng qì] /received and paid for (business term)/the goods delivered and the bill settled/

好兵帥克 好兵帅克 [Hǎo bīng Shuài kè] /The Good Soldier Švejk (Schweik), satirical novel by Czech author Jaroslav Hašek (1883-1923)/

好飯不怕晚 好饭不怕晚 [hǎo fàn bù pà wǎn] /The meal is remembered long after the wait is forgotten/The good things in life are worth waiting for/

皇朝 皇朝 [huáng cháo] /the imperial court/the government in imperial times/

京杭大運河 京杭大运河 [Jīng Háng Dà Yùn hé] /the Grand canal, 1800 km from Beijing to Hangzhou, built starting from 486 BC/

京杭運河 京杭运河 [Jīng Háng Yùn hé] /the Grand canal, 1800 km from Beijing to Hangzhou, built starting from 486 BC/

大運 大运 [Dà yùn] /Mandate of Heaven/the Grand Canal, 1800 km from Beijing to Hangzhou, built starting from 486 BC/usually written 大運河|大运河[Dà Yùn hé]/

大運河 大运河 [Dà Yùn hé] /the Grand Canal, 1800 km from Beijing to Hangzhou, built starting from 486 BC/

科羅拉多大峽谷 科罗拉多大峡谷 [Kē luó lā duō dà xiá gǔ] /the Grand Canyon (Colorado)/

怒江大峽谷 怒江大峡谷 [Nù jiāng Dà xiá gǔ] /the Grand Canyon of the Nujiang river in Tibet and Yunnan/

這山望著那山高 这山望着那山高 [zhè shān wàng zhe5 nà shān gāo] /lit. the next mountain looks taller (idiom); fig. not satisfied with one's current position/the grass is always greener on the other side of the fence/

賢人 贤人 [xián rén] /great person of the past/venerable forebear/the great and the good/

河套 河套 [Hé tào] /the Great Bend of the Yellow River in Inner Mongolia/

大眾 大众 [dà zhòng] /the masses/the great bulk of the population/popular (of music, science etc)/

大悲咒 大悲咒 [Dà bēi zhòu] /the Great Compassion Mantra/

大蕭條 大萧条 [dà xiāo tiáo] /the Great Depression (1929-c. 1939)/

大多 大多 [dà duō] /for the most part/many/most/the greater part/mostly/

大部份 大部分 [dà bù fen5] /in large part/the greater part/the majority/

防火長城 防火长城 [fáng huǒ cháng chéng] /the Great Firewall of China (Internet censorship)/

人民大會堂 人民大会堂 [Rén mín Dà huì táng] /the Great Hall of the People in Beijing/

大漢 大汉 [dà hàn] /big person/the great Han dynasty/

大舵手 大舵手 [Dà Duò shǒu] /the Great Helmsman (Mao Zedong)/

大學 大学 [Dà xué] /the Great Learning, one of the Four Books 四書|四书[Sì shū] in Confucianism/

差不多的 差不多的 [chà bu5 duō de5] /the great majority/

先達 先达 [xiān dá] /famous and virtuous ancestors/the great men of the past/

獵戶座大星雲 猎户座大星云 [Liè hù zuò dà xīng yún] /the Great Nebula in Orion M42/

大本涅槃經 大本涅盘经 [dà běn Niè pán jīng] /the great Nirvana sutra: every living thing has Buddha nature./

北大荒 北大荒 [běi dà huāng] /the Great Northern Wilderness (in Northern China)/

列強 列强 [liè qiáng] /the Great Powers (history)/

大篆 大篆 [dà zhuàn] /the great seal/used narrowly for 籀文/used broadly for many pre-Qin scripts/

美國國徽 美国国徽 [Měi guó guó huī] /the Great Seal of the United States/

陝西大地震 陕西大地震 [Shǎn xī dà dì zhèn] /the great Shaanxi earthquake of 2nd February 1556 that killed 830,000 people/


Data was adapted from CC-CEDICT
Community maintained free Chinese-English dictionary.

Published by MDBG

License:
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/

Referenced works:
CEDICT - Copyright (C) 1997, 1998 Paul Andrew Denisowski

CC-CEDICT can be downloaded from:
http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=cc-cedict

Additions and corrections can be sent through:
http://cc-cedict.org/editor/editor.php

For more information about CC-CEDICT see:
http://cc-cedict.org/wiki/

! version=1
! subversion=0
! format=ts
! charset=UTF-8
! entries=106180
! publisher=MDBG
! license=http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
! date=2013-05-04T06:18:29Z
! time=1367648309