西周 西周 [Xī Zhōu] /Western Zhou (1027-771 BC)/
周朝 周朝 [Zhōu cháo] /Zhou Dynasty/Western Zhou 西周 (1046-771 BC) and Eastern Zhou 東周|东周 (770-221 BC)/
西側 西侧 [xī cè] /west side/west face/
西德 西德 [Xī Dé] /West Germany/German Federal Republic 德意志聯邦共和國|德意志联邦共和国[Dé yì zhì Lián bāng Gòng hé guó]/
西港 西港 [Xī gǎng] /West Harbor/Hsikang township in Tainan county 台南縣|台南县[Tái nán xiàn], Taiwan/
西印度 西印度 [Xī Yìn dù] /West Indies (i.e. the Caribbean)/
西湖區 西湖区 [Xī hú qū] /West lake district (place name)/Xihu district of Hangzhou city 杭州市[Háng zhōu shì], Zhejiang/Xihu district of Nanchang city 南昌市, Jiangxi/
西湖 西湖 [Xī hú] /Xihu or West lake (place name)/West Lake in Hangzhou 杭州, Zhejiang/Xihu or Hsihu township in Miaoli county 苗栗縣|苗栗县[Miáo lì xiàn], northwest Taiwan/
西米德蘭茲 西米德兰兹 [Xī mǐ dé lán zī] /West Midlands, UK county, capital Birmingham 伯明翰[Bó míng hàn]/
西米德蘭茲郡 西米德兰兹郡 [Xī mǐ dé lán zī jùn] /West Midlands, UK county, capital Birmingham 伯明翰[Bó míng hàn]/
威斯敏斯特教堂 威斯敏斯特教堂 [Wēi sī mǐn sī tè Jiào táng] /Westminster Abbey, London/
西敏 西敏 [Xī mǐn] /Westminster, a London borough/
遼西 辽西 [liáo xī] /west of Liaoning/
西側 西侧 [xī cè] /west side/west face/
西邊 西边 [xī biān] /west/west side/western part/to the west of/
西面 西面 [xī miàn] /west side/west/
西烏珠穆沁旗 西乌珠穆沁旗 [Xī wū zhū mù qìn qí] /West Ujimqin banner or Baruun Üzemchin khoshuu in Xilin Gol league 錫林郭勒盟|锡林郭勒盟[Xī lín guō lè méng], Inner Mongolia/
西弗吉尼亞 西弗吉尼亚 [Xī Fú jí ní yà] /West Virginia, US state/
西弗吉尼亞州 西弗吉尼亚州 [Xī Fú jí ní yà zhōu] /West Virginia, US state/
西區 西区 [Xī qū] /west district of city/west zone/Hsi west district of a Taiwanese city/
裛 裛 [yì] /to wrap and bind/damp/dripping/wet/a book bag/
漚肥 沤肥 [òu féi] /manure/wet compost/
夢遺 梦遗 [mèng yí] /wet dream/nocturnal emission (ejaculation)/
跑馬 跑马 [pǎo mǎ] /horse race/to ride a horse at a fast pace/wet dream/
遺精 遗精 [yí jīng] /nocturnal emission/wet dream/
羯羊 羯羊 [jié yáng] /wether (castrated ram)/
沼澤 沼泽 [zhǎo zé] /marsh/swamp/wetlands/glade/
海子 海子 [hǎi zi5] /(dialect) wetlands/lake/
水亮 水亮 [shuǐ liàng] /moist and glossy/wet look (of lipstick)/
奶娘 奶娘 [nǎi niáng] /(dialect) wet nurse/
奶媽 奶妈 [nǎi mā] /wet nurse/
奶母 奶母 [nǎi mǔ] /wet nurse/
潛水服 潜水服 [qián shuǐ fú] /diving suit/wetsuit/
濕衣 湿衣 [shī yī] /wetsuit/
沙灘鞋 沙滩鞋 [shā tān xié] /beach shoes/wetsuit booties/
濕透 湿透 [shī tòu] /drenched/wet through/
濕潤劑 湿润剂 [shī rùn jì] /moistener/wetting agent/
不題 不题 [bù tí] /we will not elaborate on that (used as pluralis auctoris)/
壽比南山 寿比南山 [shòu bǐ Nán shān] /Live as long as Mt Nan! (idiom, conventional greeting)/We wish you a Happy Birthday and many more of them./
長命富貴 长命富贵 [cháng mìng fù guì] /We wish you long life and riches! (idiom, conventional greeting)/
招財 招财 [zhāo cái] /lit. inviting wealth/We wish you success and riches (cf idiom 招財進寶|招财进宝[zhāo cái jìn bǎo])/
鯨魚 鲸鱼 [jīng yú] /whale/CL:條|条[tiáo]/
捕鯨船 捕鲸船 [bǔ jīng chuán] /whaler/whale catcher/
捕鯨船 捕鲸船 [bǔ jīng chuán] /whaler/whale catcher/
鯨鯊 鲸鲨 [jīng shā] /whale shark/
猛打 猛打 [měng dǎ] /to strike/wham!/
黃埔 黄埔 [Huáng pǔ] /Huangpu District, Guangzhou/Whampoa (old transliteration)/Guangdong Harbor/
黃埔軍校 黄埔军校 [Huáng pǔ jūn xiào] /Whampoa Military Academy/
埗 埗 [bù] /wharf/dock/jetty/trading center/port/place name/
埠 埠 [bù] /wharf/port/pier/
埠頭 埠头 [bù tóu] /wharf/pier/
港埠 港埠 [gǎng bù] /port/wharf/sea terminal/
碼頭 码头 [mǎ tóu] /dock/pier/wharf/CL:個|个[gè]/
船埠 船埠 [chuán bù] /wharf/quay/
沃頓 沃顿 [Wò dùn] /Wharton (name)/
乜 乜 [miē] /to squint/what? (Cantonese)/see also 乜嘢[miē yě]/
乜嘢 乜嘢 [miē yě] /what? (Cantonese)/Mandarin equivalent: 什麼|什么[shén me5]/
什麼 什么 [shén me5] /what?/who?/something/anything/
何 何 [hé] /what/how/why/which/carry/
哪些 哪些 [nǎ xiē] /which ones?/who?/what?/
啊 啊 [á] /interjection expressing doubt or requiring answer/Eh?/what?/to show realization/to stress/
嗄 嗄 [á] /variant of 啊, interjection expressing doubt or requiring answer/Eh?/what?/to show realization/to stress/
嗯 嗯 [èn] /(nonverbal grunt as interjection)/OK, yeah/what?/
多麼 多么 [duō me5] /how (wonderful etc)/what (a great idea etc)/however (difficult it may be etc)/
奚 奚 [xī] /(literary) what?/where?/why?/
如何 如何 [rú hé] /how/what way/what/
孰 孰 [shú] /who/which/what/
怎麼 怎么 [zěn me5] /how?/what?/why?/
怎麼著 怎么着 [zěn me5 zhāo] /what?/how?/how about?/whatever/also pr. [zěn me5 zhe5]/
恁麼 恁么 [rèn me5] /(old) this way/what?/
曷 曷 [hé] /why/how/when/what/where/
甚 什 [shén] /what/
甚 甚 [shèn] /what/very/extremely/any/
甚麼事 什么事 [shén me5 shì] /what?/which?/
胡 胡 [hú] /non-Han people, esp. from central Asia/reckless/outrageous/what?/why?/to complete a winning hand at mahjong (also written 和[hú])/
好意思 好意思 [hǎo yì si5] /to have the nerve/what a cheek!/to feel no shame/to overcome the shame/(is it) proper? (rhetorical question)/
怎麼得了 怎么得了 [zěn me5 dé liǎo] /how can this be?/what's to be done?/what an awful mess!/
可惜 可惜 [kě xī] /it is a pity/what a pity/unfortunately/
幹嘛 干嘛 [gàn má] /what are you doing?/whatever for?/why on earth?/
幹甚麼 干什么 [gàn shén me5] /what are you doing?/what's he up to?/
成何體統 成何体统 [chéng hé tǐ tǒng] /What a scandal!/Whatever next?/
糟糕 糟糕 [zāo gāo] /too bad/how terrible/what bad luck/terrible/bad/
何干 何干 [hé gān] /what business?/
何樂而不為 何乐而不为 [hé lè ér bù wéi] /What can you have against it? (idiom)/We should do this./Go for it!/
何去何從 何去何从 [hé qù hé cóng] /what course to follow/what path to take/
都什麼年代了 都什么年代了 [dōu shén me5 nián dài le5] /What decade are you living in?/That's so out-of-date!/
意下如何 意下如何 [yì xià rú hé] /how about it?/what do you think?/
尊意 尊意 [zūn yì] /(honorific) your respected opinion/What do you think, your majesty?/
不拘 不拘 [bù jū] /not stick to/not confine oneself to/whatever/
不論 不论 [bù lùn] /whatever/no matter what (who, how etc)/regardless of/not to discuss/
任何 任何 [rèn hé] /any/whatever/whichever/whatsoever/
凡 凡 [fán] /ordinary/commonplace/mundane/temporal/of the material world (as opposed to supernatural or immortal levels)/every/all/whatever/altogether/gist/outline/note of Chinese musical scale/
好歹 好歹 [hǎo dǎi] /good and bad/most unfortunate occurrence/in any case/whatever/
怎麼著 怎么着 [zěn me5 zhāo] /what?/how?/how about?/whatever/also pr. [zěn me5 zhe5]/
橫直 横直 [héng zhí] /(colloquial) whatever/come what may/
無論何事 无论何事 [wú lùn hé shì] /anything/whatever/
無論如何 无论如何 [wú lùn rú hé] /anyhow/anyway/whatever/
幹嘛 干嘛 [gàn má] /what are you doing?/whatever for?/why on earth?/
成何體統 成何体统 [chéng hé tǐ tǒng] /What a scandal!/Whatever next?/
從心所欲 从心所欲 [cóng xīn suǒ yù] /whatever you like/to do as one pleases/
何故 何故 [hé gù] /what for?/what's the reason?/
怎的 怎的 [zěn de5] /what for/why/how/
怎麼了 怎么了 [zěn me5 le5] /What's up?/What's going on?/What happened?/
何妨 何妨 [hé fáng] /what harm is there in (doing sth)/
葫蘆裡賣的是什麼藥 葫芦里卖的是什么药 [hú lu5 lǐ mài de5 shì shén me5 yào] /what has (he) got up (his) sleeve?/what's going on?/
前事 前事 [qián shì] /past events/antecedent/what has happened/
何謂 何谓 [hé wèi] /(lit.) what is?/what is the meaning of?/
實況 实况 [shí kuàng] /live (e.g. broadcast or recording)/what is actually happening/scene/the real situation/
言外之意 言外之意 [yán wài zhī yì] /meaning beyond the words (idiom); unspoken implication/reading between the lines/what is actually intended/
卑之,毋甚高論 卑之,毋甚高论 [bēi zhī , wú shèn gāo lùn] /my opinion, nothing very involved (idiom, humble expression); my humble point is a familiar opinion/what I say is really nothing out of the ordinary/
卑之,無甚高論 卑之,无甚高论 [bēi zhī , wú shèn gāo lùn] /my opinion, nothing very involved (idiom, humble expression); my humble point is a familiar opinion/what I say is really nothing out of the ordinary/
所謂 所谓 [suǒ wèi] /so-called/what is called/
胸臆 胸臆 [xiōng yì] /inner feelings/what is deep in one's heart/
心裡話 心里话 [xīn li5 huà] /(to express one's) true feelings/what is on one's mind/secret mind/
何謂 何谓 [hé wèi] /(lit.) what is?/what is the meaning of?/
孰真孰假 孰真孰假 [shú zhēn shú jiǎ] /what is true and what is fake/
虛實 虚实 [xū shí] /what is true and what is false/(to get to know) the real situation/
貴姓 贵姓 [guì xìng] /what is your name?/
舊觀 旧观 [jiù guān] /former appearance/what it used to look like/
何等 何等 [hé děng] /what kind?/how, what/somewhat/
甚麼樣 什么样 [shén me5 yàng] /what kind?/what sort?/
何如 何如 [hé rú] /how about/what kind of/
所得 所得 [suǒ dé] /what one acquires/one's gains/
所料 所料 [suǒ liào] /expectation/what one anticipates/
所想 所想 [suǒ xiǎng] /what one considers/one's thoughts/
所發現 所发现 [suǒ fā xiàn] /discovered/what one discovers/
所為 所为 [suǒ wéi] /what one does/doings/
心勁 心劲 [xīn jìn] /thoughts/what one has in one's heart/
所聞 所闻 [suǒ wén] /heard/what one hears/
所見所聞 所见所闻 [suǒ jiàn suǒ wén] /what one hears and sees (idiom)/
標的 标的 [biāo dì] /target/aim/objective/what one hopes to gain/
制服 制服 [zhì fú] /to subdue/to check/to bring under control/(in former times) what one is allowed to wear depending on social status/uniform (army, party, school etc)/livery (for company employees)/CL:套[tào]/
所長 所长 [suǒ cháng] /what one is good at/
所知 所知 [suǒ zhī] /known/what one knows/
言談 言谈 [yán tán] /discourse/words/utterance/what one says/manner of speech/
言行 言行 [yán xíng] /words and actions/what one says and what one does/
所見 所见 [suǒ jiàn] /seen/what one sees/
見聞 见闻 [jiàn wén] /what one sees and hears/knowledge/information/
所思 所思 [suǒ sī] /what one thinks/
何去何從 何去何从 [hé qù hé cóng] /what course to follow/what path to take/
何在 何在 [hé zài] /where?/what place?/
何所 何所 [hé suǒ] /where/what place/
眼不見為淨 眼不见为净 [yǎn bù jiàn wéi jìng] /what remains unseen is deemed to be clean/what the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over (idiom)/
鬼才信 鬼才信 [guǐ cái xìn] /who would believe it!/what rubbish!/
骨子裡 骨子里 [gǔ zi5 lǐ] /what sb feels (or knows etc) in his bones (derog.)/private understanding between individuals (derog.)/
所能 所能 [suǒ néng] /according to one's capabilities/what sb is capable of/
想法 想法 [xiǎng fǎ] /idea/notion/train of thought/what sb is thinking/to think of a way (to do sth)/CL:個|个[gè]/
口風 口风 [kǒu fēng] /meaning behind the words/what sb really means to say/one's intentions as revealed in one's words/tone of speech/
話 话 [huà] /dialect/language/spoken words/speech/talk/words/conversation/what sb said/CL:種|种[zhǒng],席[xí],句[jù],口[kǒu],番[fān]/
生米煮成熟飯 生米煮成熟饭 [shēng mǐ zhǔ chéng shú fàn] /the rice is cooked/what's done is done/it's too late to change anything now (idiom)/
覆水難收 覆水难收 [fù shuǐ nán shōu] /spilt water is difficult to retrieve (idiom)/it's no use crying over spilt milk/what's done is done and can't be reversed/the damage is done/once divorced, there's no reuniting/
耳熟能詳 耳熟能详 [ěr shú néng xiáng] /what's frequently heard can be repeated in detail (idiom)/
怎麼了 怎么了 [zěn me5 le5] /What's up?/What's going on?/What happened?/
怎麼回事 怎么回事 [zěn me5 huí shì] /what's the matter?/what's going on?/how could that be?/how did that come about?/what's it all about?/
葫蘆裡賣的是什麼藥 葫芦里卖的是什么药 [hú lu5 lǐ mài de5 shì shén me5 yào] /what has (he) got up (his) sleeve?/what's going on?/
肉包子打狗 肉包子打狗 [ròu bāo zǐ dǎ gǒu] /what's gone can never come back/
幹甚麼 干什么 [gàn shén me5] /what are you doing?/what's he up to?/
怎麼回事 怎么回事 [zěn me5 huí shì] /what's the matter?/what's going on?/how could that be?/how did that come about?/what's it all about?/
何況 何况 [hé kuàng] /let alone/to say nothing of/besides/what's more/
再說 再说 [zài shuō] /to say again/to put off a discussion until later/moreover/what's more/besides/
任何 任何 [rèn hé] /any/whatever/whichever/whatsoever/
甚麼樣 什么样 [shén me5 yàng] /what kind?/what sort?/
怎麼回事 怎么回事 [zěn me5 huí shì] /what's the matter?/what's going on?/how could that be?/how did that come about?/what's it all about?/
何故 何故 [hé gù] /what for?/what's the reason?/
幾點了 几点了 [jǐ diǎn le5] /What's the time?/
怎麼得了 怎么得了 [zěn me5 dé liǎo] /how can this be?/what's to be done?/what an awful mess!/
怎麼辦 怎么办 [zěn me5 bàn] /what's to be done/
啊 啊 [ǎ] /interjection of surprise or doubt/Eh?/My!/what's up?/
底細 底细 [dǐ xì] /inside information/the ins and outs of the matter/how things stand/what's up/
怎麼了 怎么了 [zěn me5 le5] /What's up?/What's going on?/What happened?/
怎麼搞的 怎么搞的 [zěn me5 gǎo de5] /How did it happen?/What's wrong?/What went wrong?/What's up?/
怎麼搞的 怎么搞的 [zěn me5 gǎo de5] /How did it happen?/What's wrong?/What went wrong?/What's up?/
眼不見為淨 眼不见为净 [yǎn bù jiàn wéi jìng] /what remains unseen is deemed to be clean/what the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over (idiom)/
轉眼便忘 转眼便忘 [zhuǎn yǎn biàn wàng] /what the eye doesn't see the heart doesn't miss (idiom)/
多咱 多咱 [duō zan5] /when?/what time?/whenever/
幾時 几时 [jǐ shí] /what time?/when?/
幾點 几点 [jǐ diǎn] /what time?/when?/
機宜 机宜 [jī yí] /guidelines/what to do (under given circumstances)/
如何 如何 [rú hé] /how/what way/what/
怎麼搞的 怎么搞的 [zěn me5 gǎo de5] /How did it happen?/What's wrong?/What went wrong?/What's up?/
己所不欲,勿施於人 己所不欲,勿施于人 [jǐ suǒ bù yù , wù shī yú rén] /What you don't want done to you, don't do to others. (idiom, from the Confucian analects)/Do as you would be done by./Do not do to others what you would not have them do to you./
失之東隅,收之桑榆 失之东隅,收之桑榆 [shī zhī dōng yú , shōu zhī sāng yú] /to lose at sunrise but gain at sunset (idiom); to compensate later for one's earlier loss/what you lose on the swings you gain on the roundabouts/
收之桑榆 收之桑榆 [shōu zhī sāng yú] /to lose at sunrise but gain at sunset (idiom); to compensate later for one's earlier loss/what you lose on the swings you gain on the roundabouts/
取長補短 取长补短 [qǔ cháng bǔ duǎn] /lit. use others' strengths to make up for one's weak points (idiom from Mencius)/to use this in place of that/what you lose on the swings, you win on the roundabouts/
所見即所得 所见即所得 [suǒ jiàn jí suǒ dé] /What you see is what you get (WYSIWYG)/
小麥 小麦 [xiǎo mài] /wheat/CL:粒[lì]/
麥 麦 [mài] /wheat/barley/oats/
麥子 麦子 [mài zi5] /wheat/CL:株[zhū]/
白麵 白面 [bái miàn] /wheat flour/flour/heroin/
小麥胚芽 小麦胚芽 [xiǎo mài pēi yá] /wheat germ/
麥胚 麦胚 [mài pēi] /wheat germ/
車輪子 车轮子 [chē lún zi5] /wheel/
軱 軱 [gū] /wheel/
軲 轱 [gū] /wheel/to roll/
軲轆 轱辘 [gū lù] /wheel/to roll/also pr. [gū lu5]/
輪 轮 [lún] /wheel/disk/ring/steamship/to take turns/to rotate/by turn/classifier for big round objects: disk, or recurring events: round, turn/
輪子 轮子 [lún zi5] /wheel/CL:個|个[gè]/
轂 毂 [gū] /wheel/
轉輪 转轮 [zhuàn lún] /rotating disk/wheel/rotor/cycle of reincarnation in Buddhism/
輮 輮 [róu] /wheel band/
小車 小车 [xiǎo chē] /small model car/mini-car/small horse-cart/barrow/wheelbarrow/type of folk dance/
手推車 手推车 [shǒu tuī chē] /trolley/cart/barrow/handcart/wheelbarrow/baby buggy/
獨輪車 独轮车 [dú lún chē] /wheelbarrow/unicycle/
車斗 车斗 [chē dǒu] /open-topped container (mounted on a truck or cart) for carrying loads/dump box (of a dump truck)/bucket (of a front loader)/wheelbarrow/
倒爺 倒爷 [dǎo yé] /profiteer/wheeler dealer/tradesman who buys low and sell high/
輇 辁 [quán] /small/wheel without spokes/
呼嚕 呼噜 [hū lū] /(onom.) wheezing/
呼嚕嚕 呼噜噜 [hū lū lū] /(onom.) to snore/wheezing/
哮鳴 哮鸣 [xiào míng] /wheezing/
海螺 海螺 [hǎi luó] /sea snail/whelk/conch/
一旦 一旦 [yī dàn] /in case (sth happens)/if/once (sth happens, then...)/when/in a short time/in one day/
何嘗 何尝 [hé cháng] /(rhetorical question) when?/how?/it's not that.../
何日 何日 [hé rì] /when?/
何時 何时 [hé shí] /when/
多咱 多咱 [duō zan5] /when?/what time?/whenever/
多早晚 多早晚 [duō zǎo wǎn] /when?/
幾時 几时 [jǐ shí] /what time?/when?/
幾點 几点 [jǐ diǎn] /what time?/when?/
時 时 [shí] /o'clock/time/when/hour/season/period/
曷 曷 [hé] /why/how/when/what/where/
洎 洎 [jì] /to reach/when/
甚麼時候 什么时候 [shén me5 shí hou5] /when?/at what time?/
當 当 [dāng] /to be/to act as/manage/withstand/when/during/ought/should/match equally/equal/same/obstruct/just at (a time or place)/on the spot/right/just at/
女大不中留 女大不中留 [nu:3 dà bù zhōng liú] /when a girl is of age, she must be married off (idiom)/
九九歸一 九九归一 [jiǔ jiǔ guī yī] /nine divide by nine is one (abacus rule)/when all is said and done/
到底 到底 [dào dǐ] /finally/in the end/when all is said and done/after all/to the end/to the last/
歸根結蒂 归根结蒂 [guī gēn jié dì] /ultimately/in the final analysis/after all/when all is said and done/
滿打滿算 满打满算 [mǎn dǎ mǎn suàn] /taking everything into account (idiom)/when all is said and done/
畢竟 毕竟 [bì jìng] /after all/all in all/when all is said and done/in the final analysis/
何處 何处 [hé chù] /whence/where/
從何 从何 [cóng hé] /whence?/where from?/
多咱 多咱 [duō zan5] /when?/what time?/whenever/
每當 每当 [měi dāng] /whenever/every time/on every/
每逢 每逢 [měi féng] /every time/on each occasion/whenever/
無論何時 无论何时 [wú lùn hé shí] /whenever/
水落石出 水落石出 [shuǐ luò shí chū] /As the water recedes, the rocks appear (idiom); the truth comes to light/When facts are known, doubts dissipate./Murder will out./Name of a CCTV soap opera set in police station/
飢不擇食 饥不择食 [jī bù zé shí] /when hungry, you can't pick what you eat (idiom); beggars can't be choosers/When matters are urgent, don't spend time choosing alternatives./
入境問俗 入境问俗 [rù jìng wèn sú] /When you enter a country, enquire about the local customs (idiom); do as the natives do/When in Rome, do as the Romans do/
入境隨俗 入境随俗 [rù jìng suí sú] /When you enter a country, follow the local customs (idiom); do as the natives do/When in Rome, do as the Romans do/
入鄉隨俗 入乡随俗 [rù xiāng suí sú] /When you enter a village, follow the local customs (idiom); do as the natives do/When in Rome, do as the Romans do/
走鄉隨鄉 走乡随乡 [zǒu xiāng suí xiāng] /(proverb) to follow local customs/When in Rome, do as the Romans do./
要說 要说 [yào shuō] /as for/when it comes to/
便中 便中 [biàn zhōng] /at one's convenience/when it's convenient/
飢不擇食 饥不择食 [jī bù zé shí] /when hungry, you can't pick what you eat (idiom); beggars can't be choosers/When matters are urgent, don't spend time choosing alternatives./
傍晚 傍晚 [bàng wǎn] /in the evening/when night falls/towards evening/at night fall/at dusk/
船到橋頭自然直 船到桥头自然直 [chuán dào qiáo tóu zì rán zhí] /When the boat gets to the pier-head, it will go straight with the current (俗话 common saying). fig. Everything will be all right./cf couplet 車到山前必有路,船到橋頭自然直|车到山前必有路,船到桥头自然直/
便 便 [biàn] /ordinary/plain/convenient/as convenient/when the chance arises/handy/easy/informal/simple/so/thus/to relieve oneself/to urinate/to defecate/equivalent to 就[jiù]: then/in that case/even if/soon afterwards/
笑裡藏刀 笑里藏刀 [xiào lǐ cáng dāo] /lit. a dagger hidden in smiles (idiom); friendly manners belying hypocritical intentions/when the fox preaches, look to the geese/
少女露笑臉,婚事半成全 少女露笑脸,婚事半成全 [shào nu:3 lù xiào liǎn , hūn shì bàn chéng quán] /When the girl smiles, the matchmaker's job is half done. (idiom)/
瓜熟蒂落 瓜熟蒂落 [guā shú dì luò] /when the melon is ripe, it falls (idiom); problems sort themselves out in the fullness of time/
老鼠拖木鍁,大頭在後頭 老鼠拖木锨,大头在后头 [lǎo shǔ tuō mù xiān , dà tóu zài hòu tou5] /when the mice drag a shovel, the biggest thing comes second/the tip of the iceberg/the cockroach principle/
到時候 到时候 [dào shí hòu] /when the moment comes/at that time/
本固枝榮 本固枝荣 [běn gù zhī róng] /when the root is firm, the branches flourish/
屆時 届时 [jiè shí] /when the time comes/at the scheduled time/
樹倒猢猻散 树倒猢狲散 [shù dǎo hú sūn sàn] /When the tree topples the monkeys scatter. (idiom); fig. an opportunist abandons an unfavorable cause/Rats leave a sinking ship./
物極必反 物极必反 [wù jí bì fǎn] /when things reach an extreme, they can only move in the opposite direction (idiom)/
兩國相爭,不斬來使 两国相争,不斩来使 [liáng guó xiāng zhēng , bù zhǎn lái shǐ] /when two kingdoms are at war, they don't execute envoys (idiom)/
兩虎相鬥,必有一傷 两虎相斗,必有一伤 [liǎng hǔ xiāng dòu , bì yǒu yī shāng] /When two tigers fight, one will get injured (idiom). If it comes to a fight, someone will get hurt./
車到山前必有路,船到橋頭自然直 车到山前必有路,船到桥头自然直 [chē dào shān qián bì yǒu lù , chuán dào qiáo tóu zì rán zhí] /When we get to the mountain, there'll be a way through and when the boat gets to the pier-head, it will go straight with the current (common saying); fig. Everything will turn out for the best./Let's worry about it when it happens./It will be all right on the night./
車到山前必有路 车到山前必有路 [chē dào shān qián bì yǒu lù] /When we get to the mountain, there'll be a way through (俗话 common saying). fig. Everything will turn out for the best./Let's worry about it when it happens./It will be all right on the night./cf couplet 車到山前必有路,船到橋頭自然直|车到山前必有路,船到桥头自然直/
車到山前自有路 车到山前自有路 [chē dào shān qián zì yǒu lù] /When we get to the mountain, there'll be a way through (俗话 common saying). fig. Everything will turn out for the best./Let's worry about it when it happens./It will be all right on the night./cf couplet 車到山前必有路,船到橋頭自然直|车到山前必有路,船到桥头自然直/
話不投機半句多 话不投机半句多 [huà bù tóu jī bàn jù duō] /when words get sour, adding words is useless (idiom)/
入境問俗 入境问俗 [rù jìng wèn sú] /When you enter a country, enquire about the local customs (idiom); do as the natives do/When in Rome, do as the Romans do/
入境隨俗 入境随俗 [rù jìng suí sú] /When you enter a country, follow the local customs (idiom); do as the natives do/When in Rome, do as the Romans do/
入鄉隨俗 入乡随俗 [rù xiāng suí sú] /When you enter a village, follow the local customs (idiom); do as the natives do/When in Rome, do as the Romans do/
教學相長 教学相长 [jiào xué xiāng zhǎng] /when you teach someone, both teacher and student will benefit/
什麽地方 什么地方 [shén me5 dì fang5] /somewhere/someplace/where/
何在 何在 [hé zài] /where?/what place?/
何所 何所 [hé suǒ] /where/what place/
何方 何方 [hé fāng] /where?/
何處 何处 [hé chù] /whence/where/
哪兒 哪儿 [nǎ r5] /where?/wherever/anywhere/
哪裏 哪里 [nǎ lǐ] /where?/somewhere/anywhere/wherever/nowhere (negative answer to question)/humble expression denying compliment/also written 哪裡|哪里/
哪裡 哪里 [nǎ lǐ] /where?/somewhere/anywhere/wherever/nowhere (negative answer to question)/humble expression denying compliment/
奚 奚 [xī] /(literary) what?/where?/why?/
曷 曷 [hé] /why/how/when/what/where/
焉 焉 [yān] /where/how/
爰 爰 [yuán] /therefore/consequently/thus/hence/thereupon/it follows that/where?/to change (into)/ancient unit of weight and money/
邊度 边度 [biān dù] /where? (Cantonese)/Mandarin equivalent: 那裡|那里[nǎ lǐ]/
下落 下落 [xià luò] /whereabouts/to drop/to fall/
去向 去向 [qù xiàng] /the position of sth/whereabouts/
所在 所在 [suǒ zài] /place/location/whereabouts/domicile/to be located/to belong to (organization etc)/
落 落 [luò] /to fall or drop/(of the sun) to set/(of a tide) to go out/to lower/to decline or sink/to lag or fall behind/to fall onto/to rest with/to get or receive/to write down/whereabouts/settlement/
著落 着落 [zhuó luò] /whereabouts/place to settle/reliable source (of funds etc)/(of responsibility for a matter) to rest with sb/settlement/solution/
行蹤 行踪 [xíng zōng] /whereabouts/(lose) track (of)/
不知去向 不知去向 [bù zhī qù xiàng] /whereabouts unknown/gone missing/
不知所之 不知所之 [bù zhī suǒ zhī] /whereabouts unknown/
茲因 兹因 [zī yīn] /(formal) whereas/since/
鑒於 鉴于 [jiàn yú] /in view of/seeing that/considering/whereas/
何出此言 何出此言 [hé chū cǐ yán] /where do these words stem from?/why do you (he, etc) say such a thing?/
從何 从何 [cóng hé] /whence?/where from?/
在其中 在其中 [zài qí zhōng] /therein/wherein/
得饒人處且饒人 得饶人处且饶人 [dé ráo rén chù qiě ráo rén] /where it is possible to let people off, one should spare them (idiom); anyone can make mistakes, forgive them when possible/
原處 原处 [yuán chù] /original spot/previous place/where it was before/
出處 出处 [chū chù] /source (esp. of quotation or literary allusion)/origin/where sth comes from/
來龍去脈 来龙去脉 [lái lóng qù mài] /lit. mountain has a connecting pulse throughout like a dragon (idiom, from fengshui); sequence of events/pedigree/cause and effects/the whys and wherefores/where sth comes from and where it goes/ins and outs/
不平則鳴 不平则鸣 [bù píng zé míng] /where there is injustice, there will be an outcry/man will cry out against injustice/
善始善終 善始善终 [shàn shǐ shàn zhōng] /where there's a start, there's a finish (idiom); to finish once one starts sth/to carry things through/I started, so I'll finish./
有始有終 有始有终 [yǒu shǐ yǒu zhōng] /where there's a start, there's a finish (idiom); to finish once one starts sth/to carry things through/I started, so I'll finish./
有頭有尾 有头有尾 [yǒu tóu yǒu wěi] /where there's a start, there's a finish (idiom); to finish once one starts sth/to carry things through/I started, so I'll finish./
風口浪尖 风口浪尖 [fēng kǒu làng jiān] /where the wind and the waves are the fiercest/at the heart of the struggle/
哪兒 哪儿 [nǎ r5] /where?/wherever/anywhere/
哪裏 哪里 [nǎ lǐ] /where?/somewhere/anywhere/wherever/nowhere (negative answer to question)/humble expression denying compliment/also written 哪裡|哪里/
哪裡 哪里 [nǎ lǐ] /where?/somewhere/anywhere/wherever/nowhere (negative answer to question)/humble expression denying compliment/
無論何處 无论何处 [wú lùn hé chù] /anywhere/wherever/
所到之處 所到之处 [suǒ dào zhī chù] /wherever one goes/
伊於胡底 伊于胡底 [yī yú hú dǐ] /where will it stop?/
是否 是否 [shì fǒu] /whether (or not)/if/is or isn't/
反正一樣 反正一样 [fǎn zhèng yī yàng] /whether it's right or wrong doesn't make a lot of difference/six of one and half a dozen of the other/as broad as it is long/
願意不願意 愿意不愿意 [yuàn yì bù yuàn yì] /whether one wants to or not/
也罷 也罢 [yě bà] /(reduplicated) whether... or.../never mind/fine (indicating acceptance or resignation)/
是不是 是不是 [shì bù shì] /is or isn't/yes or no/whether or not/
能否 能否 [néng fǒu] /whether or not/can it or can't it/is it possible?/
與否 与否 [yǔ fǒu] /whether or not (at the end of a phrase)/
名實 名实 [míng shí] /name and reality/whether reality lives up to its reputation/
高低 高低 [gāo dī] /height/altitude (aviation)/pitch (music)/ups and downs (success or failure)/whether sth is right or wrong/comparative strength, weight, depth, stature/(spoken interjection) anyway, whatever/eventually, in the end/
輕重 轻重 [qīng zhòng] /severity (of the case)/degree of seriousness/whether sth is slight or serious/
緩急 缓急 [huǎn jí] /priority/whether sth is urgent/
研磨 研磨 [yán mó] /milling/to grind/to polish by grinding/to abrade/whetstone/pestle/
砥 砥 [dǐ] /baffle (pier)/whetstone/
硎 硎 [xíng] /whetstone/
碬 碬 [xiá] /whetstone/
磨刀石 磨刀石 [mó dāo shí] /whetstone (for honing knives)/
磨石 磨石 [mó shí] /whetstone/millstone/
細磨刀石 细磨刀石 [xì mò dāo shí] /whetstone (for honing knives)/
開味 开味 [kāi wèi] /whet the appetite/
乳漿 乳浆 [rǔ jiāng] /whey/milky liquid/
何 何 [hé] /what/how/why/which/carry/
哪 哪 [něi] /which? (interrogative, followed by classifier or numeral-classifier)/
哪 哪 [nǎ] /how/which/
哪一個 哪一个 [nǎ yī ge5] /which/
哪個 哪个 [nǎ ge5] /which/who/
多少 多少 [duō shao5] /how much/how many/which (number)/as much as/
孰 孰 [shú] /who/which/what/
恁 恁 [nèn] /to think/this/which?/how? (literary)/Taiwan pr. [rèn]/
甚麼事 什么事 [shén me5 shì] /what?/which?/
星期幾 星期几 [xīng qī jǐ] /which day of the week/
任何 任何 [rèn hé] /any/whatever/whichever/whatsoever/
意即 意即 [yì jí] /which means/(this) means (that)/
哪些 哪些 [nǎ xiē] /which ones?/who?/what?/
甚麼人 什么人 [shén me5 rén] /who?/which person?/
股 股 [gǔ] /share/portion/section/part/thigh/classifier for smells, electric currents, spirals etc/whiff/
輝格黨人 辉格党人 [Huī gé dǎng rén] /Whig (political party) (loanword)/
一陣子 一阵子 [yī zhèn zi5] /short period of time/while (time)/fit of anger/
中 中 [zhōng] /within/among/in/middle/center/while (doing sth)/during/(dialect) OK/all right/
卻 却 [què] /but/yet/however/while/to go back/to decline/to retreat/nevertheless/even though/
正在 正在 [zhèng zài] /in the process of (doing something or happening)/while (doing)/
正然 正然 [zhèng rán] /in the process of (doing something or happening)/while (doing)/
當時 当时 [dāng shí] /then/at that time/while/
迨 迨 [dài] /until/while/
就便 就便 [jiù biàn] /at sb's convenience/in passing/while doing it/
隨手 随手 [suí shǒu] /conveniently/without extra trouble/while doing it/in passing/
任職期間 任职期间 [rèn zhí qī jiān] /term of office/while holding a post/
乘興 乘兴 [chéng xìng] /while in high spirits/feeling upbeat/on an impulse/
生前 生前 [shēng qián] /(of a deceased) during one's life/while living/
順手 顺手 [shùn shǒu] /easily/without trouble/while one is at it/in passing/handy/
暗送秋波 暗送秋波 [àn sòng qiū bō] /make eyes at sb/while others are not looking/stealthily give sb/the glad eye/make secret overtures to sb/
順路 顺路 [shùn lù] /by the way/while out doing sth else/conveniently/
活活 活活 [huó huó] /while still alive/
活生生 活生生 [huó shēng shēng] /real (people)/living (artist)/while still alive (e.g. skinned alive)/
售完即止 售完即止 [shòu wán jí zhǐ] /while stocks last/subject to availability/
內行看門道,外行看熱鬧 内行看门道,外行看热闹 [nèi háng kàn mén dao5 , wài háng kàn rè nao5] /while the connoisseur recognizes the artistry, the layman simply enjoys the show/
留得青山在,不怕沒柴燒 留得青山在,不怕没柴烧 [liú de5 qīng shān zài , bù pà méi chái shāo] /While the green hills last, there'll be wood to burn (idiom). Where there's life there's hope./
生命不息,戰鬥不止 生命不息,战斗不止 [shēng mìng bù xī , zhàn dòu bù zhǐ] /while there is life, the fight continues (idiom); to fight to the last/
詼 诙 [huī] /whimsical/humorous/
哼哼唧唧 哼哼唧唧 [hēng hēng jī jī] /whining/groaning/muttering/
咴 咴 [huī] /neigh/whinny (sound made by a horse)/
枚 枚 [méi] /classifier for coins, rings, badges, pearls, sporting medals, rockets, satellites etc/tree trunk/whip/wooden peg, used as a gag for marching soldiers (old)/
棰 棰 [chuí] /to flog/whip/
鞭子 鞭子 [biān zi5] /whip/CL:根[gēn]/
鞭 鞭 [biān] /whip or lash/to flog/to whip/conductor's baton/segmented iron weapon (old)/penis (of animal, served as food)/
笞刑 笞刑 [chī xíng] /whipping with bamboo strips (as corporal punishment)/
鞭痕 鞭痕 [biān hén] /welt/whip scar/lash mark/
婆娑 婆娑 [pó suō] /dancing/whirling/hovering/
滴溜溜 滴溜溜 [dī liū liū] /whirling/spinning around and around/round and plump (e.g. of fruit)/
旋舞 旋舞 [xuán wǔ] /whirling dance/
旋渦 旋涡 [xuán wō] /spiral/whirlpool/eddy/vortex/
泡漩 泡漩 [pào xuán] /eddy/whirlpool/
洄 洄 [huí] /eddy/whirlpool/
洵 洵 [xún] /truly/whirlpool/
渦 涡 [wō] /eddy/whirlpool/
漩渦 漩涡 [xuán wō] /spiral/whirlpool/eddy/vortex/also written 旋渦|旋涡/
旋風 旋风 [xuàn fēng] /whirlwind/tornado/
猋 猋 [biāo] /whirlwind/
颮 飑 [biāo] /whirlwind/
飄風 飘风 [piāo fēng] /whirlwind/stormy wind/
飆 飙 [biāo] /whirlwind/violent wind/
飆風 飙风 [biāo fēng] /whirlwind/
旋風腳 旋风脚 [xuàn fēng jiǎo] /whirlwind kick (martial arts)/
旋子 旋子 [xuàn zi5] /whirlwind somersault (in gymnastics or martial arts)/
笤帚 笤帚 [tiáo zhou5] /whisk broom/small broom/CL:把[bǎ]/
紋絲 纹丝 [wén sī] /tiny bit/a jot/whisker/
毛刺 毛刺 [máo cì] /barb/whiskers/
觸毛 触毛 [chù máo] /whiskers/
髯 髯 [rán] /beard/whiskers/
髯鬚 髯须 [rán xū] /beard/whiskers/
鬍 胡 [hú] /beard/mustache/whiskers/
鬚毛 须毛 [xū máo] /whiskers/mustache/
威士忌 威士忌 [wēi shì jì] /whiskey (loanword)/
威士忌酒 威士忌酒 [wēi shì jì jiǔ] /whiskey (loanword)/
呫 呫 [zhān] /to drink/to sip/to taste/to lick/whisper/petty/
哼唧 哼唧 [hēng ji5] /whisper/
唧咕 唧咕 [jī gu5] /(onom.) whisper/
喳喳 喳喳 [chā cha5] /whisper/to whisper/
聲息 声息 [shēng xī] /sound (often with negative, not a sound)/whisper/
低低切切 低低切切 [dī dī qiè qiè] /in a low voice/whispered/
呢喃 呢喃 [ní nán] /(onom.) twittering of birds/whispering/murmuring/
呢喃細語 呢喃细语 [ní nán xì yǔ] /whispering in a low voice (idiom); murmuring/
悄悄話 悄悄话 [qiāo qiao5 huà] /whisperings/private words/confidences/sweet nothings/
惠斯特 惠斯特 [huì sī tè] /whist (loanword)/
吹口哨 吹口哨 [chuī kǒu shào] /whistle/
告密者 告密者 [gào mì zhě] /tell-tale/informer (esp. to police)/whistle-blower/grass/
揭黑 揭黑 [jiē hēi] /to uncover (mistakes, corruption etc)/whistle-blowing/
笳 笳 [jiā] /whistle made of reed/
惠斯勒 惠斯勒 [Huì sī lè] /Whistler (name)/
颯颯 飒飒 [sà sà] /soughing/whistling or rushing sound (of the wind in trees, the sea etc)/
哨子聲 哨子声 [shào zi5 shēng] /whistling sound/
懷特 怀特 [Huái tè] /White (name)/
暠 暠 [gǎo] /bright/white/
白 白 [bái] /white/snowy/pure/bright/empty/blank/plain/clear/to make clear/in vain/gratuitous/free of charge/reactionary/anti-communist/funeral/to stare coldly/to write wrong character/to state/to explain/vernacular/spoken lines in opera/
白白 白白 [bái bái] /in vain/to no purpose/for nothing/white/
白皙 白皙 [bái xī] /fair/white/blonde/
白色 白色 [bái sè] /white/fig. reactionary/anti-communist/
皎 皎 [jiǎo] /bright/white/
皒皒 皒皒 [é é] /white/
皓 皓 [hào] /bright/luminous/white (esp. bright white teeth of youth or white hair of old age)/
皘 皘 [qiàn] /white/
皙 晰 [xī] /white/variant of 晰[xī]/
皚 皑 [ái] /white (of snow etc)/
皤 皤 [pó] /white/
皫 皫 [piǎo] /white/
粉 粉 [fěn] /powder/cosmetic face powder/food prepared from starch/noodles or pasta made from any kind of flour/whitewash/white/pink/
粉色 粉色 [fěn sè] /pink/white/erotic/beautiful woman/powdered (with make-up)/
紈 纨 [wán] /white/white silk/
素 素 [sù] /raw silk/white/plain, unadorned/vegetarian (food)/essence/nature/element/constituent/usually/always/ever/
要加牛奶 要加牛奶 [yào jiā niú nǎi] /with milk/white (of tea, coffee etc)/
顥 颢 [hào] /bright/white/
魚肚白 鱼肚白 [yú dù bái] /white (paint from dried fish guts)/marble white color of the dawn sky/
白附 白附 [bái fù] /white aconite/
縞瑪瑙 缟玛瑙 [gǎo mǎ nǎo] /onyx/white agate/
白莧 白苋 [bái xiàn] /white amaranth (Amaranthus albus)/sprouts and tender leaves of Chinese spinach (Amaranthus spp.) used as food/
白莧紫茄 白苋紫茄 [bái xiàn zǐ qié] /white amaranth, purple eggplant (idiom); common foodstuff, unpretentious lifestyle/
白蟻 白蚁 [bái yǐ] /termite/white ant/
白砒 白砒 [bái pī] /white arsenic/arsenic trioxide/
砒霜 砒霜 [pī shuāng] /white arsenic/arsenic trioxide As2O3/
皚皚 皑皑 [ái ái] /white as snow/pure white/
白匪 白匪 [bái fěi] /White bandits/
白旄黃鉞 白旄黄钺 [bái máo huáng yuè] /white banner and yellow battle-ax (idiom); refers to military expedition/
白熊 白熊 [bái xióng] /polar bear/white bear/
白細胞 白细胞 [bái xì bāo] /white blood cell/leucocyte/
白血球 白血球 [bái xuè qiú] /white blood cell/leucocyte/
白板 白板 [bái bǎn] /whiteboard/tabula rasa/blank slate/
白板筆 白板笔 [bái bǎn bǐ] /whiteboard marker/dry-erase marker/
白皮書 白皮书 [bái pí shū] /white paper (e.g. containing proposals for new legislation)/white book/
白湯 白汤 [bái tāng] /clear soup/white broth, also called 奶湯|奶汤[nǎi tāng]/decoction of chrysanthemum, liquorice and certain other herbs/
奶湯 奶汤 [nǎi tāng] /white broth, or milky broth: an unctuous, milky white pork broth of Chinese cuisine/
明杖 明杖 [míng zhàng] /white cane (used by the blind)/
盲杖 盲杖 [máng zhàng] /white cane (used by the blind)/
白水泥 白水泥 [bái shuǐ ní] /white cement/
白煤 白煤 [bái méi] /anthracite/hard coal/white coal/waterpower/
白領 白领 [bái lǐng] /white collar/business person/
白奴 白奴 [bái nú] /white-collar slave (office worker who is overworked and exploited)/
粻 粻 [zhāng] /food/white cooked rice/
白鶴梁 白鹤梁 [Bái hè liáng] /White Crane Ridge at Fuling, Sichuan on the Changjiang River, that used to show above the water at dry periods, with famous carvings/
白色情人節 白色情人节 [Bái sè Qíng rén jié] /White Day/
白痢 白痢 [bái lì] /dysentery characterized by white mucous stool/white diarrhea/
白矮星 白矮星 [bái ǎi xīng] /white dwarf/
牽牛花 牵牛花 [qiān niú huā] /white-edged morning glory/
白臉 白脸 [bái liǎn] /white face/face painting in Beijing Opera etc/
蒲瓜 蒲瓜 [pú guā] /white flowered gourd or calabash (family Crescentia)/
白木耳 白木耳 [bái mù ěr] /white fungus (Tremella fuciformis)/snow fungus/
銀耳 银耳 [yín ěr] /white fungus (Tremella fuciformis)/silver tree-ear fungus/
雪耳 雪耳 [xuě ěr] /snow fungus (Tremella fuciformis)/white fungus/
白乳膠 白乳胶 [bái rǔ jiāo] /white glue/
白子 白子 [bái zǐ] /white Go chess piece/bee pupa/albino/
冬瓜 冬瓜 [dōng guā] /wax gourd (Cucurbitaceae, Benincasa hispida)/white gourd/white hairy melon/Chinese squash/
白砂糖 白砂糖 [bái shā táng] /white granulated sugar/
粒白細胞 粒白细胞 [lì bái xì bāo] /white granulocyte (blood cell)/
白毛 白毛 [bái máo] /white hair (of animals)/see also 白髮|白发[bái fà]/
皓首蒼顏 皓首苍颜 [hào shǒu cāng yán] /white hair and gray sunken cheeks (idiom); decrepit old age/
白頭偕老 白头偕老 [bái tóu xié lǎo] /(to live together until the) white hairs of old age (idiom); to live to a ripe old age in conjugal bliss/until death do us part/
白頭到老 白头到老 [bái tóu dào lǎo] /(to live together until the) white hairs of old age (idiom); to live to a ripe old age in conjugal bliss/until death do us part/
冬瓜 冬瓜 [dōng guā] /wax gourd (Cucurbitaceae, Benincasa hispida)/white gourd/white hairy melon/Chinese squash/
素手 素手 [sù shǒu] /white hand/empty-handed/
皓首 皓首 [hào shǒu] /white head of hair/fig. old person/
白熱 白热 [bái rè] /white heat/incandescence/
白熾 白炽 [bái chì] /white heat/incandescence/
曹白魚 曹白鱼 [cáo bái yú] /Chinese herring (Ilisha elongata)/white herring/slender shad/
鰳 鳓 [lè] /Chinese herring (Ilisha elongata)/white herring/slender shad/
駱 骆 [luò] /camel/white horse with a black mane (archaic)/
白宮 白宫 [Bái gōng] /White House/
白口鐵 白口铁 [bái kǒu tiě] /white iron/
白玉 白玉 [bái yù] /white jade/tofu (by analogy)/
珶 珶 [dì] /white jade worn on belt/
白菜豆 白菜豆 [bái cài dòu] /white kidney beans/
善意的謊言 善意的谎言 [shàn yì de5 huǎng yán] /white lie/
白線 白线 [bái xiàn] /white line (road markings)/
白蓮 白莲 [bái lián] /white lotus (flower)/White Lotus society/same as 白蓮教|白莲教/
白蓮 白莲 [bái lián] /white lotus (flower)/White Lotus society/same as 白蓮教|白莲教/
白蓮教 白莲教 [Bái lián jiào] /White Lotus society/
白人 白人 [bái rén] /white man or woman/Caucasian/
漢白玉 汉白玉 [hàn bái yù] /white marble/a type of white marble used for building and sculpting/
白雲母 白云母 [bái yún mǔ] /muscovite/white mica/
白軍 白军 [bái jūn] /White movement/
增白劑 增白剂 [zēng bái jì] /whitener/whitening agent/
增白劑 增白剂 [zēng bái jì] /whitener/whitening agent/
白眼珠 白眼珠 [bái yǎn zhū] /white of the eye/
眼白 眼白 [yǎn bái] /white of the eye/
白髮 白发 [bái fà] /white or gray hair/CL:根[gēn]/
乳白天空 乳白天空 [rǔ bái tiān kōng] /whiteout/
白皮書 白皮书 [bái pí shū] /white paper (e.g. containing proposals for new legislation)/white book/
白胡椒 白胡椒 [bái hú jiāo] /white peppercorn/
白磷 白磷 [bái lín] /white phosphorus/
白楊樹 白杨树 [bái yáng shù] /white poplar (Populus bonatii)/
銀白楊 银白杨 [yín bái yáng] /silver birch/white poplar/
白陶 白陶 [bái táo] /white pottery (of Shang Dynastry 16-11th century BC)/
霜 霜 [shuāng] /frost/white powder or cream spread over a surface/frosting/(skin) cream/
瓀 瓀 [ruǎn] /opaque/white quartz/
白蘿蔔 白萝卜 [bái luó bo5] /white radish/daikon/Raphanus sativus longipinnatus/
白俄羅斯 白俄罗斯 [Bái é luó sī] /Belarus/Byelorussia/White Russia/
縞素 缟素 [gǎo sù] /white silk mourning dress/
白酒 白酒 [bái jiǔ] /spirit usually distilled from sorghum or maize/white spirit/