狗尾續貂 狗尾续貂 [gǒu wěi xù diāo] /lit. to use a dog's tail as a substitute for sable fur (idiom)/fig. a worthless sequel to a masterpiece/

鼎鐺玉石 鼎铛玉石 [dǐng chēng yù shí] /lit. to use a sacred tripod as cooking pot and jade as ordinary stone (idiom); fig. a waste of precious material/casting pearls before swine/

曲肱而枕 曲肱而枕 [qū gōng ér zhěn] /lit. to use one's bent arm as a pillow (idiom)/fig. content with simple things/

借東風 借东风 [jiè dōng fēng] /lit. to use the eastern wind (idiom)/fig. to use sb's help/

重男輕女 重男轻女 [zhòng nán qīng nu:3] /lit. to value males and belittle females (idiom)/

坐井觀天 坐井观天 [zuò jǐng guān tiān] /lit. to view the sky from the bottom of a well (idiom); ignorant and narrow-minded/

邙山行 邙山行 [Máng shān xíng] /a form of Yuefu 樂府|乐府 mourning song or elegy/lit. to visit a tomb on Mt Mang/

見馬克思 见马克思 [jiàn Mǎ kè sī] /to die/lit. to visit Marx/to pass away/

尋花問柳 寻花问柳 [xún huā wèn liǔ] /lit. to visit the flowers and willow enjoy (idiom)/to frequent brothels/to enjoy the spring scenery/to sow one's wild oats/

欲速則不達 欲速则不达 [yù sù zé bù dá] /lit. to want sth in haste, but cannot get there (idiom, from Analects); more haste, less speed/don't try to run before you can walk/

欲速而不達 欲速而不达 [yù sù ér bù dá] /lit. to want sth in haste, but cannot get there (idiom, from Analects); more haste, less speed/also written 慾速則不達|欲速则不达/

一口吃個胖子 一口吃个胖子 [yī kǒu chī ge5 pàng zi5] /lit. to want to get fat with only one mouthful (proverb)/fig. to try to achieve one's goal in the shortest time possible/to be impatient for success/

金盆洗手 金盆洗手 [jīn pén xǐ shǒu] /lit. to wash one's hands in a gold basin (idiom)/fig. to abandon the life of an outlaw/

洗心革面 洗心革面 [xǐ xīn gé miàn] /lit. to wash one's heart and renew one's face (idiom); to repent sincerely and mend one's mistaken ways/to turn over a new leaf/

洗冤 洗冤 [xǐ yuān] /lit. to wash out a grievance/fig. to right a wrong/to redress an injustice/

拉大旗作虎皮 拉大旗作虎皮 [lā dà qí zuò hǔ pí] /lit. to wave a banner as if it were a tiger skin (idiom)/fig. to borrow sb's prestige/to take the name of a great cause as a shield/

戴綠頭巾 戴绿头巾 [dài lu:4 tóu jīn] /lit. to wear green headband (to visit a Yuan dynasty brothel)/cuckold/

反裘負芻 反裘负刍 [fǎn qiú fù chú] /lit. to wear one's coat inside out and carry firewood on one's back (idiom)/fig. to live a life of poverty and hard work/fig. to act stupidly/

旗開得勝 旗开得胜 [qí kāi dé shèng] /lit. to win a victory on raising the flag (idiom); fig. to start on sth and have immediate success/success in a single move/

拭目以待 拭目以待 [shì mù yǐ dài] /lit. to wipe one's eyes and wait (idiom); to wait and see/

做牛做馬 做牛做马 [zuò niú zuò mǎ] /lit. to work like an ox, to work like a horse; fig. to work extremely hard/

後塵 后尘 [hòu chén] /lit. trailing dust/fig. sb's footsteps/course in life/

養兵千日,用兵一時 养兵千日,用兵一时 [yǎng bīng qiān rì , yòng bīng yī shí] /lit. Train an army for a thousand days to use it for an hour. (idiom); fig. extensive preparation eventually pays off/

養兵千日,用在一朝 养兵千日,用在一朝 [yǎng bīng qiān rì , yòng zài yī cháo] /lit. Train an army for a thousand days to use it for one morning. (idiom); fig. extensive preparation eventually pays off/

踏青 踏青 [tà qīng] /lit. tread the green; go for a walk in the spring (when the grass has turned green)/spring hike season around Qingming festival 清明, 4th-6th April/

懷璧其罪 怀璧其罪 [huái bì qí zuì] /lit. treasuring a jade ring becomes a crime (idiom); to get into trouble on account of a cherished item/fig. A person's talent will arouse the envy of others./

玩物喪志 玩物丧志 [wán wù sàng zhì] /lit. trifling destroys the will (idiom); infatuation with fine details prevents one making progress/excessive attention to trivia saps the will/

正教 正教 [zhèng jiào] /lit. true religion/orthodox religion/orthodox Christianity/Islam (in the writing of Chinese or Hui theologians)/

翻手為雲覆手變雨 翻手为云覆手变雨 [fān shǒu wéi yún fù shǒu biàn yǔ] /lit. turning his hand palm up he gathers the clouds, turning his hand palm down he turns them to rain/very powerful and capable (idiom)/

三天兩頭 三天两头 [sān tiān liǎng tóu] /lit. twice every three days (idiom); practically every day/frequently/

幾次三番 几次三番 [jǐ cì sān fān] /lit. twice then three times (idiom); fig. repeatedly/over and over again/

並蒂蓮 并蒂莲 [bìng dì lián] /lit. twin lotus flowers on one stalk/fig. a devoted married couple/

旗鼓相當 旗鼓相当 [qí gǔ xiāng dāng] /lit. two armies have equivalent banners and drums (idiom); fig. evenly matched/roughly comparable (opponents)/

齊眉 齐眉 [qí méi] /lit. two eyebrows are equal/mutual respect in a marriage/abbr. of idiom 舉案齊眉|举案齐眉[jǔ àn qí méi]/

力圖 力图 [lì tú] /to try hard to/to strive to/

不分伯仲 不分伯仲 [bù fēn bó zhòng] /lit. unable to distinguish eldest brother from second brother (idiom); they are all equally excellent/nothing to choose between them/

齟齬 龃龉 [jǔ yǔ] /lit. unaligned teeth/fig. disagreement/

不到長城非好漢 不到长城非好汉 [bù dào cháng chéng fēi hǎo hàn] /lit. until you reach the Great Wall, you're not a proper person; fig. to get over difficulties before reaching the goal/

力拓 力拓 [Lì Tuò] /Rio Tinto (UK-Australian mining corporation)/

禮拜儀式 礼拜仪式 [lǐ bài yí shì] /liturgical/

取長補短 取长补短 [qǔ cháng bǔ duǎn] /lit. use others' strengths to make up for one's weak points (idiom from Mencius)/to use this in place of that/what you lose on the swings, you win on the roundabouts/

以子之矛,攻子之盾 以子之矛,攻子之盾 [yǐ zǐ zhī máo , gōng zǐ zhī dùn] /lit. use sb's spear to attack his shield (idiom, derived from Han Feizi 韓非子|韩非子); turning a weapon against its owner/fig. to attack an opponent using his own devices/hoist with his own petard/

山明水秀 山明水秀 [shān míng shuǐ xiù] /lit. verdant hills and limpid water (idiom)/fig. enchanting scenery/

山清水秀 山清水秀 [shān qīng shuǐ xiù] /lit. verdant hills and limpid water (idiom)/fig. enchanting scenery/

身經百戰 身经百战 [shēn jīng bǎi zhàn] /lit. veteran of a hundred battles (idiom)/fig. experienced/seasoned/

望文生義 望文生义 [wàng wén shēng yì] /lit. view a text and interpret (idiom); to interpret word-by-word without understanding the meaning/a far-fetched interpretation/

戴盆望天 戴盆望天 [dài pén wàng tiān] /lit. viewing the sky with a basin on one's head; it is hard to get a clear view of the sky while carrying a platter on one's head/fig. it is hard to get on in one's career while encumbered by family obligations/one can't perform a major task while bothered by other duties/

三家村 三家村 [Sān jiā cūn] /lit. village of three households/name of essay column in Beijing newspaper from 1961-1966, written by Deng Tuo 鄧拓|邓拓, Wu Han 吳晗|吴晗 and Liao Mosha 廖沫沙, criticized as anti-party during the Cultural Revolution/

違天害理 违天害理 [wéi tiān hài lǐ] /lit. violating heaven and reason (idiom); immoral character/

違天逆理 违天逆理 [wéi tiān nì lǐ] /lit. violating heaven and reason (idiom); immoral character/

精神百倍 精神百倍 [jīng shén bǎi bèi] /lit. vitality a hundredfold (idiom); refreshed/one's vigor thoroughly restored/

拖泥帶水 拖泥带水 [tuō ní dài shuǐ] /lit. wading in mud and water/a slovenly job/sloppy/

山腰 山腰 [shān yāo] /halfway up a mountain/lit. waist of mountain/

獨步 独步 [dú bù] /lit. walking alone/prominent/unrivalled/outstanding/

後車之鑒 后车之鉴 [hòu chē zhī jiàn] /lit. warning to the following cart (idiom); don't follow the track of an overturned cart/fig. draw lesson from the failure of one's predecessor/learn from past mistake/once bitten twice shy/

縱橫 纵横 [zòng héng] /lit. warp and weft in weaving; vertically and horizontal/length and breadth/criss-crossed/able to move unhindered/abbr. for 合縱連橫|合纵连横[Hé zòng Lián héng], School of Diplomacy during the Warring States Period (475-221 BC)/

縱貫 纵贯 [zòng guàn] /lit. warp string in weaving/fig. vertical or north-south lines/to pass through/to cross lengthwise/to pierce (esp. north-south or top-to-bottom)/

遠水救不了近火 远水救不了近火 [yuǎn shuǐ jiù bu5 liǎo jìn huǒ] /lit. water from afar quenches not fire; fig. urgent need/a slow remedy does not address the current emergency/

迷魂湯 迷魂汤 [mí hún tāng] /lit. waters of oblivion/mythological magic potion to bewitch sb/

醋海生波 醋海生波 [cù hǎi shēng bō] /lit. waves on a sea of vinegar/trouble caused by a jealous woman (idiom)/

得心應手 得心应手 [dé xīn yìng shǒu] /lit. what the heart wishes, the hand accomplishes (idiom) skilled at the job/entirely in one's element/going smoothly and easily/

懶驢上磨屎尿多 懒驴上磨屎尿多 [lǎn lu:2 shàng mò shǐ niào duō] /(proverb) A lazy person will find many excuses to delay working/lit. When a lazy donkey is turning a grindstone, it takes a lot of time off for peeing and pooing/

一人得道,雞犬升天 一人得道,鸡犬升天 [yī rén dé dào , jī quǎn shēng tiān] /lit. when a man achieves the Dao, his poultry and dogs rise to Heaven (idiom)/fig. to ride on sb else's success/Once one man gets a government position, all his cronies get in too/Once sb has cracked the problem, every Tom, Dick and Harry can do it/

芝焚蕙嘆 芝焚蕙叹 [zhī fén huì tàn] /lit. when one grass burns the other grass sighs (idiom); fig. to have sympathy with a like-minded person in distress/

芝焚蕙歎 芝焚蕙叹 [zhī fén huì tàn] /lit. when one grass burns the other grass sighs (idiom); fig. to have sympathy with a like-minded person in distress/

覆巢之下無完卵 覆巢之下无完卵 [fù cháo zhī xià wú wán luǎn] /lit. when the nest is upset no egg is left intact (idiom)/fig. when one falls in disgrace the whole family is doomed/

覆巢無完卵 覆巢无完卵 [fù cháo wú wán luǎn] /lit. when the nest overturns no egg remains intact/no member escapes unscathed from a family disaster (idiom)/

海枯石爛 海枯石烂 [hǎi kū shí làn] /lit. when the seas run dry and the stones go soft/forever/'till the end of time/

船到橋門,自會直 船到桥门,自会直 [chuán dào qiáo mén , zì huì zhí] /lit. when the ship arrives at the bridge we can deal with the problem/no point in worrying about sth until it actually happens (idiom)/

飲水思源 饮水思源 [yǐn shuǐ sī yuán] /lit. when you drink water, think of its source (idiom); gratitude for blessings and their well-spring/Don't forget where your happiness come from./Be grateful for all your blessings!/

飲流懷源 饮流怀源 [yǐn liú huái yuán] /lit. when you drink water, think of its source (idiom); gratitude for blessings and their well-spring/Don't forget where your happiness come from./Be grateful for all your blessings!/

虎踞龍盤 虎踞龙盘 [hǔ jù lóng pán] /lit. where tigers crouch and dragons coil (idiom); fig. forbidding terrain/

虎踞龍蟠 虎踞龙蟠 [hǔ jù lóng pán] /lit. where tigers crouch and dragons coil (idiom); fig. forbidding terrain/

水到渠成 水到渠成 [shuǐ dào qú chéng] /lit. where water flows, a canal is formed (idiom)/fig. when conditions are right, success will follow naturally/

如火如荼 如火如荼 [rú huǒ rú tú] /lit. white cogon flower like fire (idiom); fig. a mighty army like wildfire/daunting and vigorous (momentum)/flourishing/magnificent/

解鈴系鈴 解铃系铃 [jiě líng xì líng] /lit. whoever hung the bell on the tiger's neck must untie it (idiom); fig. whoever started the trouble should end it/

誰知 谁知 [shuí zhī] /lit. who knows/who would have thought/unexpectedly/unpredictably/

滿天繁星 满天繁星 [mǎn tiān fán xīng] /lit. whole sky, a multitude of stars/

割雞焉用牛刀 割鸡焉用牛刀 [gē jī yān yòng niú dāo] /lit. why use a pole-ax to slaughter a chicken? (idiom)/fig. to waste effort on a trifling matter/also written 殺雞焉用牛刀|杀鸡焉用牛刀[shā jī yān yòng niú dāo]/

鰥寡孤獨 鳏寡孤独 [guān guǎ gū dú] /lit. widowers, widows, orphans and the childless/fig. people with no one left to rely on/

沒齒不忘 没齿不忘 [mò chǐ bù wàng] /lit. will not be forgotten even after one's teeth fall out/to remember as long as one lives/unforgettable (idiom)/

柳煙花霧 柳烟花雾 [liǔ yān huā wù] /lit. willow scent and mist of blossom (idiom); scene full of the delights of spring/

得寸進尺 得寸进尺 [dé cùn jìn chǐ] /lit. win an inch, want a foot (idiom); fig. not satisfied with small gains/give him an inch, and he'll want a mile/

風雨如晦 风雨如晦 [fēng yǔ rú huì] /lit. wind and rain darken the sky (idiom); fig. the situation looks grim/

滿城風雨 满城风雨 [mǎn chéng fēng yǔ] /lit. wind and rain through the town (idiom); fig. a big scandal/an uproar/the talk of the town/

擋風牆 挡风墙 [dǎng fēng qiáng] /lit. windbreak/fig. protector/

風流雲散 风流云散 [fēng liú yún sàn] /lit. wind flows, clouds scatter (idiom); the crisis settles down/people disperse home/things return to normal/

空穴來風 空穴来风 [kōng xué lái fēng] /lit. wind from an empty cave (idiom)/fig. unfounded (story)/baseless (claim)/

轉彎抹角 转弯抹角 [zhuǎn wān mò jiǎo] /lit. (of road) winding and turning (idiom); to speak in a roundabout way/to equivocate/to beat about the bush/

轉變抹角 转变抹角 [zhuǎn biàn mò jiǎo] /lit. (of road) winding and turning (idiom); to speak in a roundabout way/to equivocate/to beat about the bush/

耳旁風 耳旁风 [ěr páng fēng] /lit. wind past your ear/fig. sth you don't pay much attention to/in one ear and out the other/

耳邊風 耳边风 [ěr biān fēng] /lit. wind past your ear/fig. sth you don't pay much attention to/in one ear and out the other/

風起潮涌 风起潮涌 [fēng qǐ cháo yǒng] /lit. wind rises, tide bubbles up/turbulent times/violent development (idiom)/

風聲鶴唳 风声鹤唳 [fēng shēng hè lì] /lit. wind sighing and crane calling (idiom)/fig. to panic at the slightest move/to be jittery/

風吹雨打 风吹雨打 [fēng chuī yǔ dǎ] /lit. windswept and battered by rain/to undergo hardship (idiom)/

盤旋曲折 盘旋曲折 [pán xuán qū zhé] /lit. windy and circuitous/difficult (idiom)/

滿臉風塵 满脸风尘 [mǎn liǎn fēng chén] /lit. with a face full of dust/showing the hardships of travel (idiom)/

蓬首垢面 蓬首垢面 [péng shǒu gòu miàn] /lit. with disheveled hair and a dirty face/of unkempt appearance (idiom)/

頭懸梁,錐刺股 头悬梁,锥刺股 [tóu xuán liáng , zhuī cì gǔ] /lit. with his head attached to a beam and stabbing his thigh with an awl (idiom)/fig. to study assiduously and tirelessly/

沒頭沒臉 没头没脸 [méi tóu méi liǎn] /lit. without head, without face (idiom)/fig. frenzily/haphazardly/

唇亡齒寒 唇亡齿寒 [chún wáng chǐ hán] /lit. without the lips, the teeth feel the cold (idiom); fig. intimately interdependent/

無風不起浪 无风不起浪 [wú fēng bù qǐ làng] /lit. without wind there cannot be waves (idiom); there must be a reason/no smoke without fire/

劍拔弩張 剑拔弩张 [jiàn bá nǔ zhāng] /lit. with swords drawn and bows bent (idiom); fig. a state of mutual hostility/at daggers drawn/

狼號鬼哭 狼号鬼哭 [láng háo guǐ kū] /lit. wolves howling, devils groaning (idiom); pathetic screams/

柴門 柴门 [chái mén] /lit. woodcutter's family/humble background/poor family background/

毛出在羊身上 毛出在羊身上 [máo chū zài yáng shēn shàng] /lit. wool comes from the sheep's back (idiom); One gets the benefit, but the price has been paid./Nothing comes for free./

羊毛出在羊身上 羊毛出在羊身上 [yáng máo chū zài yáng shēn shàng] /lit. wool comes from the sheep's back (idiom); One gets the benefit, but the price has been paid./Nothing comes for free./

光說不做 光说不做 [guāng shuō bù zuò] /lit. words not deeds/idle chatter/

瘡痍 疮痍 [chuāng yí] /lit. wound/fig. the desolation of trauma/desolation in the aftermath of a disaster/

項莊舞劍 项庄舞剑 [Xiàng Zhuāng wǔ jiàn] /lit. Xiang Zhuang performs the sword dance, but his mind is set on Liu Bang 劉邦|刘邦[Liú Bāng] (idiom, refers to plot to kill Liu Bang during Feast at Hongmen 鴻門宴|鸿门宴[Hóng mén Yàn] in 206 BC)/fig. an elaborate deception hiding malicious intent/

項莊舞劍,意在沛公 项庄舞剑,意在沛公 [Xiàng Zhuāng wǔ jiàn , yì zài Pèi Gōng] /lit. Xiang Zhuang performs the sword dance, but his mind is set on Liu Bang 劉邦|刘邦[Liú Bang] (idiom); refers to 206 BC plot to murder Liu Bang 劉邦|刘邦[Liú Bāng], aka Duke of Pei 沛公[Pèi Gōng] and the future Han emperor, during a sword dance at Feast at Hongmen 鴻門宴|鸿门宴[Hóng mén Yàn]/an elaborate deception to hide malicious intent/

夜郎自大 夜郎自大 [Yè láng zì dà] /lit. Yelang thinks highly of itself (idiom)/fig. foolish conceit/

青黃不接 青黄不接 [qīng huáng bù jiē] /lit. yellow does not reach green (idiom); the yellow autumn crop does not last until the green spring crop/temporary deficit in manpower or resources/unable to make ends meet/

郢書燕說 郢书燕说 [Yǐng shū Yān shuō] /lit. Ying writes a letter and Yan reads it/fig. to misinterpret the original meaning/to pile up errors/refers to the letter from capital 郢[Yǐng] of 楚[Chǔ] in which the inadvertent words "hold up the candle" are mistaken by the minister of 燕[Yān] as "promote the wise"/

一口吃不成胖子 一口吃不成胖子 [yī kǒu chī bù chéng pàng zi5] /lit. you cannot get fat with only one mouthful (proverb)/fig. learn to walk before you run/

可歌可泣 可歌可泣 [kě gē kě qì] /lit. you can sing or you can cry (idiom); fig. deeply moving/happy and sad/inspiring and tragic/

你死我活 你死我活 [nǐ sǐ wǒ huó] /lit. you die, I live (idiom); irreconcilable adversaries/two parties cannot coexist/

你爭我奪 你争我夺 [nǐ zhēng wǒ duó] /lit. you fight, I snatch (idiom); to compete fiercely offering no quarter/fierce rivalry/tug-of-war/

爾虞我詐 尔虞我诈 [ěr yú wǒ zhà] /lit. you hoodwink me and I cheat you (idiom); fig. mutual deception/each tries to outwit the other/dog eats dog and devil take the hindmost/

有意栽花花不發,無心插柳柳成陰 有意栽花花不发,无心插柳柳成阴 [yǒu yì zāi huā huā bù fā , wú xīn chā liǔ liǔ chéng yīn] /lit. you plant a garden and the flowers do not bloom, you poke a stick in the mud and it grows into a tree/fig. things do not always turn out as one would expect/well-laid plans may fail, and success may come where you least expect it/

尊駕 尊驾 [zūn jià] /lit. your honored carriage/your highness/honored Sir (also sarcastic)/you/

口頭禪 口头禅 [kǒu tóu chán] /lit. Zen saying repeated as cant/fig. popular saying/catchphrase/cliché/

零族 零族 [líng zú] /lit. zero group/another word for the inert or noble gases 惰性氣體|惰性气体/

張飛打岳飛 张飞打岳飞 [Zhāng fēi dǎ Yuè fēi] /lit. Zhang Fei fights Yue Fei/fig. an impossible combination/an impossible turn of events (idiom)/

㽞 留 [liú] /old variant of 留[liú]/

六 六 [liù] /six/6/

劉 刘 [Liú] /surname Liu/

懰 懰 [liú] /lovely/beautiful/

旒 旒 [liú] /tassel/

柳 柳 [Liǔ] /surname Liu/

柳 柳 [liǔ] /willow/

栁 柳 [liǔ] /old variant of 柳[liǔ]/

桺 柳 [liǔ] /old variant of 柳[liǔ]/

榴 榴 [liú] /pomegranate/

流 流 [liú] /to flow/to disseminate/to circulate or spread/to move or drift/to degenerate/to banish or send into exile/stream of water or sth resembling one/class, rate or grade/

溜 溜 [liū] /to slip away/to escape in stealth/to skate/

瀏 浏 [liú] /clear/deep (of water)/swift/

熘 熘 [liū] /quick-fry/sim. to stir-frying, but with cornstarch added/also written 溜/

琉 琉 [liú] /precious stone/

瑠 琉 [liú] /old variant of 琉[liú]/

璢 琉 [liú] /old variant of 琉[liú]/

留 留 [liú] /to leave (a message etc)/to retain/to stay/to remain/to keep/to preserve/

畱 留 [liú] /old variant of 留[liú]/

瘤 瘤 [liú] /tumor/

癅 瘤 [liú] /old variant of 瘤[liú]/

硫 硫 [liú] /sulfur (chemistry)/

碌 碌 [liù] /see 碌碡[liù zhou5]/

磟 碌 [liù] /variant of 碌[liù]/

綹 绺 [liǔ] /skein/tuft/lock/

罶 罶 [liǔ] /creel/fish basket/

翏 翏 [liù] /the sound of the wind/to soar/

蹓 蹓 [liù] /to stroll/walk a horse/

遛 遛 [liù] /to stroll/to walk (an animal)/

鎏 鎏 [liú] /variant of 鎦|镏[liú]/

鎦 镏 [liú] /lutetium (chemistry)/

鏐 镠 [liú] /fine gold/

陸 陆 [liù] /six (banker's anti-fraud numeral)/

霤 霤 [liù] /dripping of rain from eaves/

飀 飀 [liú] /soughing of wind/

餾 馏 [liù] /to steam/to cook in a steamer/to reheat cold food by steaming it/

餾 馏 [liú] /to distill/to break a liquid substance up into components by boiling/

騮 骝 [liú] /bay horse with black mane/

鶹 鶹 [liú] /large horned-owl/

劉安 刘安 [Liú An1] /Liu An (179-122 BC), King of Huainan under the Western Han, ordered the writing of the 淮南子[Huái nán zi5]/

柳暗花明 柳暗花明 [liǔ àn huā míng] /lit. the willow trees make the shade, the flowers give the light (idiom); at one's darkest hour, a glimmer of hope/light at the end of the tunnel/

劉安 刘安 [Liú An1] /Liu An (179-122 BC), King of Huainan under the Western Han, ordered the writing of the 淮南子[Huái nán zi5]/

硫胺素 硫胺素 [liú àn sù] /thiamine/vitamin B1/

留壩 留坝 [Liú bà] /Liuba County in Hanzhong 漢中|汉中[Hàn zhōng], Shaanxi/

留壩 留坝 [Liú bà] /Liuba County in Hanzhong 漢中|汉中[Hàn zhōng], Shaanxi/

留壩縣 留坝县 [Liú bà Xiàn] /Liuba County in Hanzhong 漢中|汉中[Hàn zhōng], Shaanxi/

留白 留白 [liú bái] /to leave a message/

留班 留班 [liú bān] /to repeat a year (in school)/to resit a failed course/to fail admission to next year's course/

劉邦 刘邦 [Liú Bāng] /Liu Bang (256 or 247-195 BC), bandit leader who became first Han emperor Han Gaozu 漢高祖|汉高祖 (reigned 202-195 BC)/

劉邦 刘邦 [Liú Bāng] /Liu Bang (256 or 247-195 BC), bandit leader who became first Han emperor Han Gaozu 漢高祖|汉高祖 (reigned 202-195 BC)/

漢高祖劉邦 汉高祖刘邦 [Hàn Gāo zǔ Liú Bāng] /Liu Bang (256 or 247-195 BC), first Han emperor, reigned 207-195 BC/

留壩縣 留坝县 [Liú bà Xiàn] /Liuba County in Hanzhong 漢中|汉中[Hàn zhōng], Shaanxi/

劉備 刘备 [Liú Bèi] /Liu Bei (161-223), warlord at the end of the Han dynasty and founder of the Han kingdom of Shu 蜀漢|蜀汉 (c. 200-263), later the Shu Han dynasty/

柳北 柳北 [Liǔ běi] /Liubei district of Liuzhou city 柳州市[Liǔ zhōu shì], Guangxi/

流輩 流辈 [liú bèi] /a contemporary/similar class of people/

柳北 柳北 [Liǔ běi] /Liubei district of Liuzhou city 柳州市[Liǔ zhōu shì], Guangxi/

柳北區 柳北区 [Liǔ běi qū] /Liubei district of Liuzhou city 柳州市[Liǔ zhōu shì], Guangxi/

柳北區 柳北区 [Liǔ běi qū] /Liubei district of Liuzhou city 柳州市[Liǔ zhōu shì], Guangxi/

先帝遺詔 先帝遗诏 [xiān dì yí zhào] /posthumous edict of former emperor/Liu Bei's 劉備|刘备 edict to posterity/

五虎將 五虎将 [Wǔ hǔ jiàng] /Liu Bei's five great generals in Romance of the Three Kingdoms, namely: Guan Yu 關羽|关羽, Zhang Fei 張飛|张飞, Zhao Yun 趙雲|赵云, Ma Chao 馬超|马超, Huang Zhong 黃忠|黄忠/

劉備 刘备 [Liú Bèi] /Liu Bei (161-223), warlord at the end of the Han dynasty and founder of the Han kingdom of Shu 蜀漢|蜀汉 (c. 200-263), later the Shu Han dynasty/

流弊 流弊 [liú bì] /malpractice/long-running abuse/

流變 流变 [liú biàn] /to flow and change/development and change (of society)/

溜邊 溜边 [liū biān] /to keep to the edge (of path, river etc)/fig. to keep out of trouble/to avoid getting involved/

流變能力 流变能力 [liú biàn néng lì] /rheology/

溜邊兒 溜边儿 [liū biān r5] /to keep to the edge (of path, river etc)/fig. to keep out of trouble/to avoid getting involved/

六邊形 六边形 [liù biān xíng] /hexagon/

流變學 流变学 [liú biàn xué] /rheology/

劉表 刘表 [Liú Biǎo] /Liu Biao (142-208), warlord/

劉表 刘表 [Liú Biǎo] /Liu Biao (142-208), warlord/

流別 流别 [liú bié] /tributary/branch of river/

留別 留别 [liú bié] /a departing gift/a souvenir on leaving/a poem to mark one's departure/

溜冰 溜冰 [liū bīng] /ice skating/

溜冰場 溜冰场 [liū bīng chǎng] /ice rink/skating rink/

溜冰鞋 溜冰鞋 [liū bīng xié] /skating shoes/ice skates/roller skates/roller blades/

劉賓雁 刘宾雁 [Liú Bīn yàn] /Liu Binyan (1925-2005), journalist and novelist, condemned by Mao as rightist faction in 1957, subsequently dissident writer/

劉賓雁 刘宾雁 [Liú Bīn yàn] /Liu Binyan (1925-2005), journalist and novelist, condemned by Mao as rightist faction in 1957, subsequently dissident writer/

流鼻涕 流鼻涕 [liú bí tì] /to run at the nose/

流播 流播 [liú bō] /to circulate/to hand around/

劉伯溫 刘伯温 [Liú Bó wēn] /Liu Bowen (1311-1375), general under the first Ming emperor Zu Yuanzhang 朱元璋, with a reputation as a military genius/also called Liu Ji 劉基|刘基/

劉伯溫 刘伯温 [Liú Bó wēn] /Liu Bowen (1311-1375), general under the first Ming emperor Zu Yuanzhang 朱元璋, with a reputation as a military genius/also called Liu Ji 劉基|刘基/

流佈 流布 [liú bù] /to spread/to circulate/to disseminate/

流布 流布 [liú bù] /to spread/to circulate/to disseminate/

留步 留步 [liú bù] /(said by departing guest) no need to see me out/

溜槽 溜槽 [liū cáo] /sluice/chute/

劉禪 刘禅 [Liú Chán] /Liu Chan 劉禪|刘禅 (207-271), son of Liu Bei, reigned as Shu Han emperor 233-263/

流產 流产 [liú chǎn] /to have a miscarriage/miscarriage/to fail/to fall through/

流暢 流畅 [liú chàng] /flowing (of speech, writing)/fluent/smooth and easy/

劉禪 刘禅 [Liú Chán] /Liu Chan 劉禪|刘禅 (207-271), son of Liu Bei, reigned as Shu Han emperor 233-263/

六朝 六朝 [Liù Cháo] /Six Dynasties (220-589)/

六朝時代 六朝时代 [Liù Cháo Shí dài] /the Six Dynasties period (222-589) between Han and Tang/

六朝四大家 六朝四大家 [liù cháo sì dà jiā] /Four Great Painters of the Six dynasties, namely: Cao Buxing 曹不興|曹不兴, Gu Kaizhi 顧愷之|顾恺之, Lu Tanwei 陸探微|陆探微 and Zhang Sengyou 張僧繇|张僧繇/

柳城 柳城 [Liǔ chéng] /Liucheng county in Liuzhou 柳州[Liǔ zhōu], Guangxi/

柳橙 柳橙 [liǔ chéng] /orange (fruit)/

流程 流程 [liú chéng] /course/stream/sequence of processes/work flow in manufacturing/

留成 留成 [liú chéng] /a retained portion (of a sum of money)/to hold back a percentage (of the takings)/

流程表 流程表 [liú chéng biǎo] /flow chart/

柳城 柳城 [Liǔ chéng] /Liucheng county in Liuzhou 柳州[Liǔ zhōu], Guangxi/

柳城縣 柳城县 [Liǔ chéng xiàn] /Liucheng county in Liuzhou 柳州[Liǔ zhōu], Guangxi/

留成兒 留成儿 [liú chéng r5] /a retained portion (of a sum of money)/to hold back a percentage (of the takings)/

流程圖 流程图 [liú chéng tú] /flow chart/

柳城縣 柳城县 [Liǔ chéng xiàn] /Liucheng county in Liuzhou 柳州[Liǔ zhōu], Guangxi/

柳橙汁 柳橙汁 [liǔ chéng zhī] /orange juice/CL:瓶[píng],杯[bēi],罐[guàn],盒[hé]/see also 橙汁[chéng zhī]/

六甲 六甲 [Liù jiǎ] /Liuchia township in Tainan county 台南縣|台南县[Tái nán xiàn], Taiwan/

六甲鄉 六甲乡 [Liù jiǎ xiāng] /Liuchia township in Tainan county 台南縣|台南县[Tái nán xiàn], Taiwan/

琉球 琉球 [Liú qiú] /Ryūkyū/refers to the Ryūkyū Islands 琉球群島|琉球群岛[Liú qiú Qún dǎo] stretching from Japan to Taiwan/Liuchiu township in Pingtung County 屏東縣|屏东县[Píng dōng Xiàn], Taiwan/

琉球鄉 琉球乡 [Liú qiú xiāng] /Liuchiu township in Pingtung County 屏東縣|屏东县[Píng dōng Xiàn], Taiwan/

流出 流出 [liú chū] /to flow out/to disgorge/to effuse/

流傳 流传 [liú chuán] /to spread/to circulate/to hand down/

留傳 留传 [liú chuán] /a legacy/to bequeath (to later generations)/

流竄 流窜 [liú cuàn] /to flee in all directions/to scatter and run away/

流竄犯 流窜犯 [liú cuàn fàn] /criminal that commits crimes here and there and escapes thereafter/

留存 留存 [liú cún] /to keep/to preserve/extant/to remain (from the past)/

留存收益 留存收益 [liú cún shōu yì] /retained earnings/

溜達 溜达 [liū da5] /to stroll/to go for a walk/

留待 留待 [liú dài] /to leave sth for later/to postpone (work, a decision etc)/

硫代硫酸鈉 硫代硫酸钠 [liú dài liú suān nà] /sodium hyposulfide/sodium thiosulfate/

流彈 流弹 [liú dàn] /stray bullet/

流蕩 流荡 [liú dàng] /to float/to tramp/to rove/

流宕忘反 流宕忘反 [liú dàng wàng fǎn] /to stray and forget to return/

榴彈炮 榴弹炮 [liú dàn pào] /Howitzer/

劉德華 刘德华 [Liú Dé huá] /Andy Lau/

留得青山在,不怕沒柴燒 留得青山在,不怕没柴烧 [liú de5 qīng shān zài , bù pà méi chái shāo] /While the green hills last, there'll be wood to burn (idiom). Where there's life there's hope./

柳丁 柳丁 [liǔ dīng] /tangerine/

柳丁氨醇 柳丁氨醇 [liǔ dīng ān chún] /albuterol (also known as proventil, salbutamol, ventolin), an asthma drug/

流動 流动 [liú dòng] /to flow/to circulate/to go from place to place/to be mobile/(of assets) liquid/

流動兒童 流动儿童 [liú dòng ér tóng] /children of migrants/

流動負債 流动负债 [liú dòng fù zhài] /current liability/

流動人口 流动人口 [liú dòng rén kǒu] /transient population/floating population/

流動性 流动性 [liú dòng xìng] /flowing/shifting/fluidity/mobility/liquidity (of funds)/

流動性大沙漠 流动性大沙漠 [liú dòng xìng dà shā mò] /shifting sand dunes/

流動資產 流动资产 [liú dòng zī chǎn] /current asset/

流動資金 流动资金 [liú dòng zī jīn] /money in circulation/fluid funds/

流毒 流毒 [liú dú] /to spread poison/pernicious influence/

留都 留都 [liú dū] /the old capital (after a move)/

劉鶚 刘鹗 [Liú E4] /Liu E (1857-1909), late Qing novelist, author of 老殘遊記|老残游记[Lǎo Cán Yóu jì]/

劉鶚 刘鹗 [Liú E4] /Liu E (1857-1909), late Qing novelist, author of 老殘遊記|老残游记[Lǎo Cán Yóu jì]/

六二五事變 六二五事变 [liù èr wǔ shì biàn] /Korean war (dating from North Korean invasion on 25th Jun 1950)/

六・二五戰爭 六・二五战争 [liù · èr wǔ zhàn zhēng] /the Korean war (started June 25 1950)/

留飯 留饭 [liú fàn] /to stay for a meal/food kept for sb/

六方 六方 [liù fāng] /hexagonal/

流放 流放 [liú fàng] /banishment/exile/

流芳 流芳 [liú fāng] /to leave a good reputation/

流芳百世 流芳百世 [liú fāng bǎi shì] /(of one's name, reputation etc) to be immortalized (idiom)/to leave a mark for generations to come/

留芳百世 留芳百世 [liú fāng bǎi shì] /a good reputation to last a hundred generations/

六方會談 六方会谈 [liù fāng huì tán] /six-sided talks (on North Korea)/

留芳千古 留芳千古 [liú fāng qiān gǔ] /a good reputation to last down the generations/

六方最密堆積 六方最密堆积 [liù fāng zuì mì duī jī] /hexagonal close-packed (HCP) (math)/

餾分 馏分 [liú fèn] /fraction (of a distillate)/key (one component part of a distillate)/

六分儀座 六分仪座 [liù fēn yí zuò] /Sextans (constellation)/

六分之一 六分之一 [liù fēn zhī yī] /one sixth/

六腑 六腑 [liù fǔ] /(TCM) six bowels (hollow organs), namely: gall bladder 膽|胆[dǎn], stomach 胃[wèi], large intestine 大腸|大肠[dà cháng], small intestine 小腸|小肠[xiǎo cháng], triple focus 三焦[sān jiāo], bladder 膀胱[páng guāng]/

六氟化硫 六氟化硫 [liù fú huà liú] /sulfur hexafluoride/

六氟化鈾 六氟化铀 [liù fú huà yóu] /uranium hexafluoride (UF6)/

流乾 流干 [liú gān] /to drain/to run dry/

流感 流感 [liú gǎn] /flu/influenza/

流感病毒 流感病毒 [liú gǎn bìng dú] /influenza virus/flu virus/

流感疫苗 流感疫苗 [liú gǎn yì miáo] /flu shot/influenza vaccination/

留給 留给 [liú gěi] /to set aside for/

劉公島 刘公岛 [Liú gōng Dǎo] /Liugong island in the Yellow sea/

劉公島 刘公岛 [Liú gōng Dǎo] /Liugong island in the Yellow sea/

柳公權 柳公权 [Liǔ Gōng quán] /Liu Gongquan (778-865), Tang calligrapher/

柳公權 柳公权 [Liǔ Gōng quán] /Liu Gongquan (778-865), Tang calligrapher/

溜狗 溜狗 [liū gǒu] /to take a dog for a walk/

遛狗 遛狗 [liù gǒu] /to walk a dog/

劉光第 刘光第 [Liú Guāng dì] /Liu Guangdi, one of the Six Gentlemen Martyrs 戊戌六君子 of the unsuccessful reform movement of 1898/

劉光第 刘光第 [Liú Guāng dì] /Liu Guangdi, one of the Six Gentlemen Martyrs 戊戌六君子 of the unsuccessful reform movement of 1898/

流光溢彩 流光溢彩 [liú guāng yì cǎi] /lit. flowing light and overflowing color/brilliant lights and vibrant colors (idiom)/

六龜 六龟 [Liù guī] /Liugui or Liukuei township in Kaohsiung county 高雄縣|高雄县[Gāo xióng xiàn], southwest Taiwan/

劉貴今 刘贵今 [Liú Guì jīn] /Liu Guijin (1945-), PRC diplomat, special representative to Africa from 2007, Chinese specialist on Sudan and the Darfur issue/

劉貴今 刘贵今 [Liú Guì jīn] /Liu Guijin (1945-), PRC diplomat, special representative to Africa from 2007, Chinese specialist on Sudan and the Darfur issue/

六龜 六龟 [Liù guī] /Liugui or Liukuei township in Kaohsiung county 高雄縣|高雄县[Gāo xióng xiàn], southwest Taiwan/

六龜鄉 六龟乡 [Liù guī xiāng] /Liugui or Liukuei township in Kaohsiung county 高雄縣|高雄县[Gāo xióng xiàn], southwest Taiwan/

六龜鄉 六龟乡 [Liù guī xiāng] /Liugui or Liukuei township in Kaohsiung county 高雄縣|高雄县[Gāo xióng xiàn], southwest Taiwan/

劉海 刘海 [liú hǎi] /bangs or fringes of hair/

瀏海 浏海 [liú hǎi] /see 劉海|刘海[liú hǎi]/

留海 留海 [liú hǎi] /see 劉海|刘海[liú hǎi]/

流汗 流汗 [liú hàn] /to sweat/

溜旱冰 溜旱冰 [liū hàn bīng] /roller blading (sport)/

溜號 溜号 [liū hào] /(coll.) to slink off/

六合 六合 [liù hé] /the six directions (north, south, east, west, up, down)/the whole country/the universe/everything under the sun/

柳河 柳河 [Liǔ hé] /Liuhe county in Tonghua 通化, Jilin/

六合八法 六合八法 [liù hé bā fǎ] /Liuhe Bafa - "Six Harmonies, Eight Methods" - Martial Art/

六合八法 六合八法 [liù hé bā fǎ] /Liuhe Bafa - "Six Harmonies, Eight Methods" - Martial Art/

六合彩 六合彩 [liù hé cǎi] /Mark Six (Hong Kong lotto game)/

柳河 柳河 [Liǔ hé] /Liuhe county in Tonghua 通化, Jilin/

柳河縣 柳河县 [Liǔ hé xiàn] /Liuhe county in Tonghua 通化, Jilin/

劉恆 刘恒 [Liú Héng] /Liu Heng, personal name of Han emperor Han Wendi 漢文帝|汉文帝/Liu Heng (1954-), Chinese writer/

劉恆 刘恒 [Liú Héng] /Liu Heng, personal name of Han emperor Han Wendi 漢文帝|汉文帝/Liu Heng (1954-), Chinese writer/

劉恆 刘恒 [Liú Héng] /Liu Heng, personal name of Han emperor Han Wendi 漢文帝|汉文帝/Liu Heng (1954-), Chinese writer/

漢文帝劉恆 汉文帝刘恒 [Hàn wén dì Liú héng] /Liu Heng (202-157 BC), the fourth Han emperor Han Wendi, reigned 180-157 BC/

柳河縣 柳河县 [Liǔ hé xiàn] /Liuhe county in Tonghua 通化, Jilin/

留後路 留后路 [liú hòu lù] /to leave oneself a way out/

劉厚總 刘厚总 [Liú Hòu zǒng] /Liu Houzong (1904-1949), originally Hunan guerilla leader, rewarded by Chiang Kaishek for killing Xiang Ying 項英|项英 during the 1941 New Fourth Army incident 皖南事变/

劉厚總 刘厚总 [Liú Hòu zǒng] /Liu Houzong (1904-1949), originally Hunan guerilla leader, rewarded by Chiang Kaishek for killing Xiang Ying 項英|项英 during the 1941 New Fourth Army incident 皖南事变/

留話 留话 [liú huà] /to leave word/to leave a message/

硫化 硫化 [liú huà] /vulcanization (curing rubber using sulfur and heat)/

硫磺 硫磺 [liú huáng] /sulfur/

硫黃 硫黄 [liú huáng] /sulfur/

六環路 六环路 [liù huán lù] /Sixth ring road (Beijing), opened in 2008/

硫化氫 硫化氢 [liú huà qīng] /hydrogen sulfide H2S/sulfureted hydrogen/

劉基 刘基 [Liú Jī] /Liu Ji or Liu Bowen 劉伯溫|刘伯温 (1311-1375), general under the first Ming emperor Zu Yuanzhang 朱元璋, with a reputation as a military genius/

留級 留级 [liú jí] /to repeat a year (in school)/to resit a failed course/to fail admission to next year's course/

六家 六家 [liù jiā] /Six schools of pre-Han philosophy, as analyzed by 司馬談|司马谈[Sī mǎ Tán] (儒家[Rú jiā], 道家[Dào jiā], 陰陽|阴阳[yīn yáng], 法家[Fǎ jiā], 名家[Míng jiā], and 墨家[Mò jiā])/

六甲 六甲 [Liù jiǎ] /Liuchia township in Tainan county 台南縣|台南县[Tái nán xiàn], Taiwan/

劉家村 刘家村 [Liú jiā cūn] /Liujia village in Zhangdian district 张店区 of Zhibo city 淄博市[Zī bó shì], Shandong/

劉家輝 刘家辉 [Liú Jiā huī] /Gordon Liu (1955-), Hong Kong action actor/

劉家夼 刘家夼 [Liú jiā kuǎng] /Liujiakuang township in Muping district 牟平區|牟平区, Yantai, Shandong/

劉家夼 刘家夼 [Liú jiā kuǎng] /Liujiakuang township in Muping district 牟平區|牟平区, Yantai, Shandong/

劉家夼鎮 刘家夼镇 [Liú jiā kuǎng zhèn] /Liujiakuang township in Muping district 牟平區|牟平区, Yantai, Shandong/

劉家夼鎮 刘家夼镇 [Liú jiā kuǎng zhèn] /Liujiakuang township in Muping district 牟平區|牟平区, Yantai, Shandong/

劉劍峰 刘剑峰 [Liú Jiàn fēng] /Liu Jianfeng (1936-), second governor of Hainan/

劉劍峰 刘剑峰 [Liú Jiàn fēng] /Liu Jianfeng (1936-), second governor of Hainan/

柳江 柳江 [Liǔ jiāng] /Liujiang county in Liuzhou 柳州[Liǔ zhōu], Guangxi/

柳江 柳江 [Liǔ jiāng] /Liujiang county in Liuzhou 柳州[Liǔ zhōu], Guangxi/

柳江縣 柳江县 [Liǔ jiāng xiàn] /Liujiang county in Liuzhou 柳州[Liǔ zhōu], Guangxi/

柳江縣 柳江县 [Liǔ jiāng xiàn] /Liujiang county in Liuzhou 柳州[Liǔ zhōu], Guangxi/

六腳 六脚 [Liù jiǎo] /Liujiao or Liuchiao township in Chiayi county 嘉義縣|嘉义县[Jiā yì xiàn], west Taiwan/

六角 六角 [liù jiǎo] /hexagon/

六角括號 六角括号 [liù jiǎo kuò hào] /square brackets [ ]/

六角螺帽 六角螺帽 [liù jiǎo luó mào] /hexagonal nut/

六腳 六脚 [Liù jiǎo] /Liujiao or Liuchiao township in Chiayi county 嘉義縣|嘉义县[Jiā yì xiàn], west Taiwan/

六腳鄉 六脚乡 [Liù jiǎo xiāng] /Liujiao or Liuchiao township in Chiayi county 嘉義縣|嘉义县[Jiā yì xiàn], west Taiwan/

六腳鄉 六脚乡 [Liù jiǎo xiāng] /Liujiao or Liuchiao township in Chiayi county 嘉義縣|嘉义县[Jiā yì xiàn], west Taiwan/

六角形 六角形 [liù jiǎo xíng] /hexagon/

六角星 六角星 [liù jiǎo xīng] /six-pointed star/hexagram/star of David/

劉家村 刘家村 [Liú jiā cūn] /Liujia village in Zhangdian district 张店区 of Zhibo city 淄博市[Zī bó shì], Shandong/

六甲鄉 六甲乡 [Liù jiǎ xiāng] /Liuchia township in Tainan county 台南縣|台南县[Tái nán xiàn], Taiwan/

鎏金 鎏金 [liú jīn] /variant of 鎦金|镏金[liú jīn]/

鎦金 镏金 [liú jīn] /gold-plating/gilded/gold-plated/

劉金寶 刘金宝 [Liú Jīn bǎo] /Liu Jinbao/

劉金寶 刘金宝 [Liú Jīn bǎo] /Liu Jinbao/

六經 六经 [Liù jīng] /Six Classics, namely: Book of Songs 詩經|诗经[Shī jīng], Book of History 尚書|尚书[Shàng shū], Book of Rites 儀禮|仪礼[Yí lǐ], the lost Book of Music 樂經|乐经[Yuè jīng], Book of Changes 易經|易经[Yì jīng], Spring and Autumn Annals 春秋[Chūn qiū]/

劉基 刘基 [Liú Jī] /Liu Ji or Liu Bowen 劉伯溫|刘伯温 (1311-1375), general under the first Ming emperor Zu Yuanzhang 朱元璋, with a reputation as a military genius/

六級士官 六级士官 [liù jí shì guān] /sergeant major/

流居 流居 [liú jū] /to live in exile/

劉涓子 刘涓子 [Liú Juān zǐ] /Liu Juanzi, legendary alchemist and creator of magic potions/

劉涓子鬼遺方 刘涓子鬼遗方 [Liú Juān zǐ guǐ yí fāng] /Liu Juanzi's medical recipes bequeathed by the ghost Huang Fugui 黃父鬼|黄父鬼/

劉涓子 刘涓子 [Liú Juān zǐ] /Liu Juanzi, legendary alchemist and creator of magic potions/

劉涓子鬼遺方 刘涓子鬼遗方 [Liú Juān zǐ guǐ yí fāng] /Liu Juanzi's medical recipes bequeathed by the ghost Huang Fugui 黃父鬼|黄父鬼/

留軍壁鄴 留军壁邺 [liú jūn bì yè] /troops remaining stationed in Ye/fig. a hardship posting/

留客 留客 [liú kè] /to ask a guest to stay/to detain a guest/

留空 留空 [liú kōng] /leave blank spaces in writing/

流寇 流寇 [liú kòu] /roving bandit/rebel band/

六庫 六库 [Liù kù] /Liuku or Lutku, capital of Nujiang Lisu autonomous prefecture 怒江傈僳族自治州 in Yunnan/

六塊腹肌 六块腹肌 [liù kuài fù jī] /six-pack (abs)/

六庫 六库 [Liù kù] /Liuku or Lutku, capital of Nujiang Lisu autonomous prefecture 怒江傈僳族自治州 in Yunnan/

六庫鎮 六库镇 [Liù kù zhèn] /Liuku or Lutku, capital of Nujiang Lisu autonomous prefecture 怒江傈僳族自治州 in Yunnan/

六庫鎮 六库镇 [Liù kù zhèn] /Liuku or Lutku, capital of Nujiang Lisu autonomous prefecture 怒江傈僳族自治州 in Yunnan/

流覽 流览 [liú lǎn] /to skim/to browse/

瀏覽 浏览 [liú lǎn] /to skim over/to browse/

流浪 流浪 [liú làng] /to drift about/to wander/to roam/nomadic/homeless/unsettled (e.g. population)/vagrant/

流浪兒 流浪儿 [liú làng ér] /street urchin/waif/

流浪狗 流浪狗 [liú làng gǒu] /stray dog/

流浪漢 流浪汉 [liú làng hàn] /tramp/wanderer/

流浪者 流浪者 [liú làng zhě] /rover/vagabond/vagrant/wanderer/

瀏覽量 浏览量 [liú lǎn liàng] /(website) traffic/page views/volume of website traffic/

瀏覽器 浏览器 [liú lǎn qì] /browser (software)/

瀏覽軟件 浏览软件 [liú lǎn ruǎn jiàn] /a web browser/

留蘭香 留兰香 [liú lán xiāng] /mint/spearmint/

劉姥姥進大觀園 刘姥姥进大观园 [Liú lǎo lao5 jìn Dà guān yuán] /Granny Liu visits the Grand View gardens/(of a simple person) to be overwhelmed by new experiences and luxurious surroundings/

流淚 流泪 [liú lèi] /to shed tears/

流利 流利 [liú lì] /fluent/

流離 流离 [liú lí] /homeless and miserable/forced to leave home and wander from place to place/to live as a refugee/

流麗 流丽 [liú lì] /smooth and ornate/flowing (style etc)/

琉璃 琉璃 [liú li5] /colored glass/ceramic glaze/

榴槤 榴梿 [liú lián] /variant of 榴蓮|榴莲[liú lián]/

榴蓮 榴莲 [liú lián] /durian fruit/

流連 流连 [liú lián] /to loiter (i.e. reluctant to leave)/to linger on/

留戀 留恋 [liú liàn] /reluctant to leave/to hate to have to go/to recall fondly/

留連 留连 [liú lián] /variant of 流連|流连[liú lián]/

流量 流量 [liú liàng] /flow rate/rate/throughput/site traffic (Internet)/

流量計 流量计 [liú liàng jì] /flowmeter/

榴槤果 榴梿果 [liú lián guǒ] /durian fruit/also written 留蓮果|留莲果/

榴蓮果 榴莲果 [liú lián guǒ] /durian fruit/also written 榴槤果|榴梿果/

留連果 留连果 [liú lián guǒ] /variant of 榴槤果|榴梿果, durian fruit/

留連論詩 留连论诗 [liú lián lùn shī] /to continue to discuss a poem over a long period/

流連忘返 流连忘返 [liú lián wàng fǎn] /to linger/to remain enjoying oneself and forget to go home/

流離顛沛 流离颠沛 [liú lí diān pèi] /destitute and homeless (idiom); displaced and without means/

九里 九里 [Jiǔ lǐ] /Liuli district of Xuzhou city 徐州市[Xú zhōu shì], Jiangsu/

九里區 九里区 [Jiǔ lǐ qū] /Liuli district of Xuzhou city 徐州市[Xú zhōu shì], Jiangsu/

琉璃苣 琉璃苣 [liú lí jù] /borage (Borago officinalis)/

流裡流氣 流里流气 [liú li5 liú qì] /hooliganism/rowdyism/

琉璃廟 琉璃庙 [Liú lí miào] /Liulimiao town in Beijing municipality/

琉璃廟 琉璃庙 [Liú lí miào] /Liulimiao town in Beijing municipality/

柳林 柳林 [Liǔ lín] /Liulin county in Lüliang 呂梁|吕梁[Lu:3 liáng], Shanxi 山西/

柳林 柳林 [Liǔ lín] /Liulin county in Lüliang 呂梁|吕梁[Lu:3 liáng], Shanxi 山西/

柳林縣 柳林县 [Liǔ lín xiàn] /Liulin county in Lüliang 呂梁|吕梁[Lu:3 liáng], Shanxi 山西/

柳林縣 柳林县 [Liǔ lín xiàn] /Liulin county in Lüliang 呂梁|吕梁[Lu:3 liáng], Shanxi 山西/

流離失所 流离失所 [liú lí shī suǒ] /destitute and homeless (idiom); forced from one's home and wandering about/displaced/

琉璃塔 琉璃塔 [liú lí tǎ] /glazed tile pagoda/glazed tower of minaret/

流理台 流理台 [liú lǐ tái] /kitchen counter/drainer/

溜溜球 溜溜球 [liū liū qiú] /yo-yo/

琉璃瓦 琉璃瓦 [liú lí wǎ] /glazed roof tile/

流離遇合 流离遇合 [liú lí yù hé] /to reunite after being homeless refugees/

流露 流露 [liú lù] /to express/to reveal (one's thoughts or feelings)/

流露出 流露出 [liú lù chū] /to display (talent)/to exude (pleasure)/

柳綠花紅 柳绿花红 [liǔ lu:4 huā hóng] /green willow and red flowers/all the colors of spring/

流落 流落 [liú luò] /to wander destitute/

流落他鄉 流落他乡 [liú luò tā xiāng] /to wander far from home/

流氓 流氓 [liú máng] /rogue/hoodlum/gangster/immoral behavior/

流氓國家 流氓国家 [liú máng guó jiā] /rogue state/

流氓集團 流氓集团 [liú máng jí tuán] /gang of hoodlums/

流氓軟件 流氓软件 [liú máng ruǎn jiàn] /malware (computing)/

流氓無產者 流氓无产者 [liú máng wú chǎn zhě] /lumpenproletariat (in Marxist theory)/

流氓罪 流氓罪 [liú máng zuì] /the crime of hooliganism/

留門 留门 [liú mén] /to leave the door unlocked for sb/

流眄 流眄 [liú miǎn] /to ogle/to glance in a shifty manner/

六面體 六面体 [liù miàn tǐ] /six-sided figure (such as a cube or parallelepiped)/

流民 流民 [liú mín] /refugee/

流明 流明 [liú míng] /lumen (unit of light flux)/

柳陌花衢 柳陌花衢 [liǔ mò huā qú] /brothel/

柳南 柳南 [Liǔ nán] /Liunan district of Liuzhou city 柳州市[Liǔ zhōu shì], Guangxi/

留難 留难 [liú nàn] /to make sth difficult/to create obstacles/


Data was adapted from CC-CEDICT
Community maintained free Chinese-English dictionary.

Published by MDBG

License:
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/

Referenced works:
CEDICT - Copyright (C) 1997, 1998 Paul Andrew Denisowski

CC-CEDICT can be downloaded from:
http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=cc-cedict

Additions and corrections can be sent through:
http://cc-cedict.org/editor/editor.php

For more information about CC-CEDICT see:
http://cc-cedict.org/wiki/

! version=1
! subversion=0
! format=ts
! charset=UTF-8
! entries=106180
! publisher=MDBG
! license=http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
! date=2013-05-04T06:18:29Z
! time=1367648309