羅馬公教 罗马公教 [Luó mǎ gōng jiào] /the Roman Catholic Church/
世界屋脊 世界屋脊 [shì jiè wū jǐ] /the roof of the world/usually refers to Tibet or Qinghai-Tibetan Plateau 青藏高原[Qīng Zàng gāo yuán]/
蠨蛸滿室 蟏蛸满室 [xiāo shāo mǎn shì] /The room is filled with cobwebs. (idiom)/
丹皮 丹皮 [dān pí] /the root bark of the peony tree/
業根 业根 [yè gēn] /the root cause (of evil)/bane (Buddhism)/
標本 标本 [biāo běn] /specimen/sample/the root cause and symptoms of a disease/
病根 病根 [bìng gēn] /an incompletely cured illness/an old complaint/the root cause of trouble/
萬惡之源 万恶之源 [wàn è zhī yuán] /the root of all evil/
獸腳類恐龍 兽脚类恐龙 [shòu jiǎo lèi kǒng lóng] /theropod (beast-footed dinosaur group)/suborder Theropoda within order Saurischia containing carnivorous dinosaurs/
薔薇十字團 蔷薇十字团 [qiáng wēi shí zì tuán] /the Rosicrucian order (masonic order)/
長草區 长草区 [cháng cǎo qū] /the rough (golf)/
皇家學會 皇家学会 [huáng jiā xué huì] /the Royal Society (UK scientific academy)/
先王之政 先王之政 [xiān wáng zhī zhèng] /the rule of former kings/
銀牌 银牌 [yín pái] /silver medal/CL:枚[méi]/silver trophy/the runner-up/
動情期 动情期 [dòng qíng qī] /estrus/the rutting season/on heat/
萊德杯 莱德杯 [Lái dé bēi] /the Ryder Cup (US and Europe golf team competition)/
硫球 硫球 [liú qiú] /Luzon, island of the Philippines/the Ryukyu islands/
流球群島 流球群岛 [Liú qiú Qún dǎo] /the Ryukyu or Luchu islands (incl. Okinawa)/
七十年代 七十年代 [qī shí nián dài] /the seventies/the 1970s/
六十年代 六十年代 [liù shí nián dài] /the sixties/the 1960s/
老君 老君 [Lǎo jūn] /Laozi or Lao-tze (c. 500 BC), Chinese philosopher, the founder of Taoism/the sacred book of Daoism, 道德經|道德经 by Laozi/
老子 老子 [Lǎo zǐ] /Laozi or Lao-tze (c. 500 BC), Chinese philosopher, the founder of Taoism/the sacred book of Daoism, 道德經|道德经 by Laozi/
孔聖人 孔圣人 [Kǒng shèng rén] /the Sage Confucius/
書聖 书圣 [Shū shèng] /great calligraphy master/the Sage of Calligraphy, traditional reference to Wang Xizhi 王羲之[Wáng Xī zhī] (303-361)/
醉聖 醉圣 [zuì shèng] /the Sage of intoxication/refers to Tang Dynasty poet Li Bai 李白 (701-762)/
武聖 武圣 [Wǔ Shèng] /the Saint of War (i.e. the deified Guan Yu 關羽|关羽[Guān Yǔ])/
一個樣 一个样 [yī ge5 yàng] /same as 一樣|一样[yī yàng]/the same/
同一 同一 [tóng yī] /identical/the same/
一回事 一回事 [yī huí shì] /one thing/the same as/
一樣 一样 [yī yàng] /same/like/equal to/the same as/just like/
無異 无异 [wú yì] /nothing other than/to differ in no way from/the same as/to amount to/
原樣 原样 [yuán yàng] /original shape/the same as before/
當天 当天 [dàng tiān] /that day/the same day/
當日 当日 [dàng rì] /that very day/the same day/
當晚 当晚 [dàng wǎn] /that evening/the same evening/
一家 一家 [yī jiā] /the whole family/the same family/the family... (when preceded by a family name)/group/
當月 当月 [dàng yuè] /that month/the same month/
連夜 连夜 [lián yè] /the same night/that very night/before this night is out/
連宵 连宵 [lián xiāo] /the same night/that very night/successive nights/
舊病復發 旧病复发 [jiù bìng fù fā] /old illness recurs (idiom); a relapse/fig. to repeat an old error/the same old problem/
一套 一套 [yī tào] /suit/a set/a collection/of the same kind/the same old stuff/set pattern of behavior/
老一套 老一套 [lǎo yī tào] /the same old stuff/
舊調子 旧调子 [jiù diào zi5] /old tune/fig. conservative opinion/the same old stuff/
兩下子 两下子 [liǎng xià zi5] /a couple of times/to repeat the same/the same old trick/tricks of the trade/
兩著兒 两着儿 [liǎng zhāo r5] /the same old trick/illegal device/
莫不然 莫不然 [mò bù rán] /equally true for (all the rest)/the same thing applies (for everyone)/
同喜 同喜 [tóng xǐ] /Thank you for your congratulations!/The same to you! (returning a compliment)/
同年 同年 [tóng nián] /the same year/
薩米人 萨米人 [Sà mǐ rén] /the Sami people, indigenous people in northern Scandinavia/
喧賓奪主 喧宾夺主 [xuān bīn duó zhǔ] /lit. the voice of the guest overwhelms that of the host (idiom)/fig. a minor player upstages the main attraction/minor details obscure the main point/the sauce is better than the fish/
類屬詞典 类属词典 [lèi shǔ cí diǎn] /thesaurus/
類語辭典 类语辞典 [lèi yǔ cí diǎn] /thesaurus/
抗日救亡運動 抗日救亡运动 [kàng Rì jiù wáng yùn dòng] /the Save the Nation anti-Japanese protest movement stemming from the Manchurian railway incident of 18th July 1931 九一八事變|九一八事变/
救世主 救世主 [jiù shì zhǔ] /the Savior (in Christianity)/
現場 现场 [xiàn chǎng] /lit. actual location/the scene (of the incident)/on-the-spot/
火場 火场 [huǒ chǎng] /the scene of a fire/
事發地點 事发地点 [shì fā dì diǎn] /the scene of the incident/
儒林外史 儒林外史 [Rú lín Wài shǐ] /The Scholars, Qing dynasty novel by Wu Jingzi 吳敬梓|吴敬梓[Wú Jìng zǐ], an extended satire on the Imperial Examination system/
兵家 兵家 [Bīng jiā] /the School of the Military, one of the Hundred Schools of Thought 諸子百家|诸子百家[zhū zǐ bǎi jiā] of the Warring States Period (475-220 BC)/
理科 理科 [lǐ kē] /the sciences (as opposed to the humanities 文科[wén kē])/
猇 猇 [xiāo] /the scream or roar of a tiger/to intimidate/to scare/
這 这 [zhè] /this/these/(commonly pr. [zhèi] before a classifier, esp. in Beijing)/
這些 这些 [zhè xiē] /these/
這些個 这些个 [zhè xiē ge5] /these/
苦海無邊,回頭是岸 苦海无边,回头是岸 [kǔ hǎi wú biān , huí tóu shì àn] /The sea of bitterness has no bounds, turn your head to see the shore (idiom). Only Buddhist enlightenment can allow one to shed off the abyss of worldly suffering./Repent and ye shall be saved!/
法筵 法筵 [fǎ yán] /the seat of the Law, on which the one who explains the doctrine is seated (Buddhism)/
下手 下手 [xià shǒu] /to start/to put one's hand to/to set about/the seat to the right of the main guest/
二世 二世 [èr shì] /the Second (of numbered kings)/second generation (e.g. Chinese Americans)/
其二 其二 [qí èr] /secondly/the other (usu. of two)/the second/
次 次 [cì] /next in sequence/second/the second (day, time etc)/secondary/vice-/sub-/infra-/inferior quality/substandard/order/sequence/hypo- (chemistry)/classifier for enumerated events: time/
老二 老二 [lǎo èr] /the second child or brother (or sister)/penis (slang)/
二把手 二把手 [èr bǎ shǒu] /deputy leader/the second-in-command/
第二性 第二性 [Dì èr xìng] /The Second Sex (book by Simone de Beauvoir)/
第二次 第二次 [dì èr cì] /the second time/second/number two/
要訣 要诀 [yào jué] /the key trick/the secret of success/
人世間 人世间 [rén shì jiān] /the secular world/
凡間 凡间 [fán jiān] /the secular world/
最近 最近 [zuì jìn] /recent/recently/these days/latest/soon/nearest (of locations)/shortest (of routes)/
此類 此类 [cǐ lèi] /this kind/these kinds/such/
山中聖訓 山中圣训 [shān zhōng shèng xùn] /the Sermon on the Mount/
餘集 余集 [yú jí] /complement of a set S (math.)/the set of all x not in set S/
夕陽 夕阳 [xī yáng] /sunset/the setting sun/
七孔 七孔 [qī kǒng] /the seven apertures of the human head: 2 eyes, 2 ears, 2 nostrils, 1 mouth/
七竅 七窍 [qī qiào] /the seven apertures of the human head: 2 eyes, 2 ears, 2 nostrils, 1 mouth/
頸椎 颈椎 [jǐng zhuī] /cervical vertebra/the seven cervical vertebrae in the neck of humans and most mammals/
七事 七事 [qī shì] /the Seven Duties of a sovereign, namely: offering sacrifice 祭祀, giving audience 朝覲|朝觐, administering jointly 會同|会同, receiving guests 賓客|宾客, running army 軍旅|军旅, attending to farm work 田役, mourning ceremonial 喪荒|丧荒/
七方 七方 [qī fāng] /(Chinese medicine) the seven kinds of prescriptions 大方, 小方, 缓方, 急方, 奇方, 偶方 and 重方 or 复方/
七曜 七曜 [qī yào] /the seven planets of pre-modern astronomy (the Sun, the Moon, Mercury, Venus, Mars, Jupiter, and Saturn)/
七十年代 七十年代 [qī shí nián dài] /the seventies/the 1970s/
黃花崗七十二烈士 黄花岗七十二烈士 [Huáng huā gāng qī shí èr liè shì] /the seventy two martyrs of the Huanghuagang uprising of 23rd April 1911/
性產業 性产业 [xìng chǎn yè] /the sex industry/
性交易 性交易 [xìng jiāo yì] /prostitution/commercial sex/the sex trade/
塞舌爾 塞舌尔 [Sài shé ěr] /the Seychelles/
塞舌爾群島 塞舌尔群岛 [Sài shé ěr Qún dǎo] /the Seychelles/
筆桿 笔杆 [bǐ gǎn] /the shaft of a pen or writing brush/pen-holder/pen/
商 商 [Shāng] /the Shang dynasty, 16th to 11th century BC/
外灘 外滩 [Wài tān] /the Shanghai Bund or Waitan/
四一二慘案 四一二惨案 [sì yī èr cǎn àn] /the massacre of 12th Mar 1927/the Shanghai coup of 12th Mar 1927 by Chiang Kai-shek against the communists/
十里洋場 十里洋场 [shí lǐ yáng chǎng] /the Shanghai of old, with its foreign settlements/(fig.) a bustling, cosmopolitan city/
少林 少林 [Shào lín] /the Shaolin monastery and martial arts school/
筆套 笔套 [bǐ tào] /the cap of a pen, pencil or writing brush/the sheath of a pen (made of cloth, silk or thread)/
船到碼頭,車到站 船到码头,车到站 [chuán dào mǎ tóu , chē dào zhàn] /The ship has docked, the carriage has reached the station./The job is over, it's time to relax. (idiom)/
槍打出頭鳥 枪打出头鸟 [qiāng dǎ chū tóu niǎo] /the shot hits the bird that pokes its head out (idiom)/nonconformity gets punished/
圈內 圈内 [quān nèi] /close circle/community/(esp.) the show business milieu/
救場如救火 救场如救火 [jiù chǎng rú jiù huǒ] /the show must go on (idiom)/
蜀國 蜀国 [Shǔ guó] /Sichuan/the state of Shu in Sichuan at different periods/the Shu Han dynasty (214-263) of Liu Bei 劉備|刘备 during the Three Kingdoms/
蟨 蟨 [jué] /the Siberian jerboa/
傷病員 伤病员 [shāng bìng yuán] /the sick and the wounded/
側 侧 [cè] /the side/to incline towards/to lean/inclined/lateral/side/
恆星年 恒星年 [héng xīng nián] /the sidereal year (astronomy)/the year defined in terms of the fixed stars/
篩法 筛法 [shāi fǎ] /the sieve method (for primes)/
十二星座 十二星座 [shí èr xīng zuò] /the twelve constellations on the ecliptic plane/the signs of the zodiac/
絲綢之路 丝绸之路 [sī chóu zhī lù] /the Silk Road/
絲路 丝路 [sī lù] /the Silk road/abbr. for 絲綢之路|丝绸之路[sī chóu zhī lù]/
銀點 银点 [yín diǎn] /the silver point/the melting point of silver 962°C used as a calibration point in some temperature scales/
銀屏 银屏 [yín píng] /television/TV screen/the silver screen/
辛普森一家 辛普森一家 [Xīn pǔ sēn yī jiā] /The Simpsons (US TV series)/
海上花列傳 海上花列传 [hǎi shàng huā liè zhuàn] /The Sing-Song Girls of Shanghai by Han Bangqing 韓邦慶|韩邦庆, long novel of lower life in classical Chinese and Jiangsu vernacular/translated into Putonghua as 海上花 by Iris Chang/
中越戰爭 中越战争 [Zhōng Yuè Zhàn zhēng] /the Sino-Vietnamese War, fought between the PRC and Vietnam in 1979/also known as the Third Indochina War/
論據 论据 [lùn jù] /grounds (for an argument)/contention/thesis/
論文 论文 [lùn wén] /paper/treatise/thesis/CL:篇[piān]/to discuss a paper or thesis (old)/
論點 论点 [lùn diǎn] /argument/line of reasoning/thesis/point (of discussion)/
世局 世局 [shì jú] /the situation (e.g. political)/the state of the world/
敵情 敌情 [dí qíng] /the situation in the enemy camp/intelligence about the enemy/
形勢嚴峻 形势严峻 [xíng shì yán jùn] /in grave difficulties/the situation is grim/
病入膏肓 病入膏肓 [bìng rù gāo huāng] /lit. the disease has attacked the vitals (idiom); fig. beyond cure/the situation is hopeless/
風聲緊 风声紧 [fēng shēng jǐn] /(fig.) the situation is tense/
六日戰爭 六日战争 [Liù Rì Zhàn zhēng] /the Six-Day War of June 1967 between Israel and its Arab neighbors/
六合 六合 [liù hé] /the six directions (north, south, east, west, up, down)/the whole country/the universe/everything under the sun/
六朝時代 六朝时代 [Liù Cháo Shí dài] /the Six Dynasties period (222-589) between Han and Tang/
戊戌六君子 戊戌六君子 [wù xū liù jūn zǐ] /the six gentlemen martyrs of the failed reform movement of 1898, executed in its aftermath, namely: Tan Sitong 譚嗣同|谭嗣同, Lin Xu 林旭, Yang Shenxiu 楊深秀|杨深秀, Liu Guangdi 劉光第|刘光第, Kang Guangren 康廣仁|康广仁 and Yang Rui 楊銳|杨锐/
六十年代 六十年代 [liù shí nián dài] /the sixties/the 1960s/
甲子 甲子 [jiǎ zǐ] /first year of the sixty-year cycle (where each year is numbered with one of the 10 heavenly stems 天干[tiān gān] and one of the 12 earthly branches 地支[dì zhī])/the sixty-year cycle/
太虛 太虚 [tài xū] /great emptiness/the void/heaven/the skies/universe/cosmos/original essence of the cosmos/
穹 穹 [qióng] /vault/dome/the sky/
穹窿 穹窿 [qióng lóng] /a dome/a vault/the sky/
穹蒼 穹苍 [qióng cāng] /the sky/the firmament/the vault of heaven/
霄漢 霄汉 [xiāo hàn] /the sky/heavens above/by extension, refers to the Imperial Court/
上天 上天 [shàng tiān] /Heaven/Providence/God/the day before/the sky above/to fly to the sky/to take off and fly into space/to die/to pass away/
天低吳楚,眼空無物 天低吴楚,眼空无物 [tiān dī Wú Chǔ , yǎn kōng wú wù] /the sky hangs low over the Yangtze, empty as far as the eye can see (idiom); nothing to see to the broad horizon/
天旋地轉 天旋地转 [tiān xuán dì zhuàn] /the sky spins, the earth goes round (idiom); giddy with one's head spinning/fig. huge changes in the world/
衣袖 衣袖 [yī xiù] /the sleeve of a garment/
毫髮 毫发 [háo fà] /a hair/the slightest/
絲毫 丝毫 [sī háo] /the slightest amount or degree/a bit/
差之毫釐,謬以千里 差之毫厘,谬以千里 [chā zhī háo lí , miù yǐ qiān lǐ] /the slightest difference leads to a huge error (idiom)/a miss is as good as a mile/
差之毫釐,失之千里 差之毫厘,失之千里 [chā zhī háo lí , shī zhī qiān lǐ] /the slightest difference leads to a huge loss (idiom)/a miss is as good as a mile/
散戶 散户 [sǎn hù] /individual (shareholder)/the small investor/
小篆 小篆 [xiǎo zhuàn] /the small or lesser seal, the form of Chinese character standardized by the Qin dynasty/
秦篆 秦篆 [Qín zhuàn] /seal script as unified by the Qin dynasty/the small seal 小篆 and great seal 大篆/
篆 篆 [zhuàn] /seal (of office)/seal script (a calligraphic style)/the small seal 小篆 and great seal 大篆/writing in seal script/
藍精靈 蓝精灵 [Lán jīng líng] /the Smurfs/
藍色小精靈 蓝色小精灵 [Lán sè xiǎo jīng líng] /the Smurfs/Smurf/
耶酥會 耶酥会 [Yē sū huì] /the Society of Jesus/the Jesuits/
軟體業 软体业 [ruǎn tǐ yè] /the software industry/
二十四節氣 二十四节气 [èr shí sì jié qi5] /the 24 solar terms, calculated from the position of the sun on the ecliptic, that divide the year into 24 equal periods/
回歸年 回归年 [huí guī nián] /the solar year/the year defined as the period between successive equinoxes/
腳掌 脚掌 [jiǎo zhǎng] /the sole of the foot/
腳板 脚板 [jiǎo bǎn] /the sole of the foot/
兩宋 两宋 [Liǎng Sòng] /the Song dynasty (960-1279)/refers to the Northern (960-1127) and Southern Song (1128-1279)/
宋 宋 [Sòng] /surname Song/the Song dynasty (960-1279)/also Song of the Southern dynasties 南朝宋 (420-479)/
神的兒子 神的儿子 [Shén de5 Er2 zi5] /the Son of God/
趁早 趁早 [chèn zǎo] /as soon as possible/at the first opportunity/the sooner the better/before it's too late/
趕早 赶早 [gǎn zǎo] /as soon as possible/at the first opportunity/the sooner the better/before it's too late/
早動手,早收穫 早动手,早收获 [zǎo dòng shǒu , zǎo shōu huò] /The sooner you set to work, the sooner you'll reap the rewards. (idiom)/
黑道家族 黑道家族 [Hēi dào Jiā zú] /The Sopranos (US TV series)/
索邦大學 索邦大学 [Suǒ bāng Dà xué] /Université Paris IV/the Sorbonne/
厄勒海峽 厄勒海峡 [E4 lè Hǎi xiá] /Øresund/The Sound (strait between Denmark and Sweden)/
喧嘩與騷動 喧哗与骚动 [Xuān huá yǔ Sāo dòng] /The Sound and the Fury (novel by William Faulkner 威廉・福克納|威廉・福克纳[Wēi lián · Fú kè nà])/
古魯魯 古鲁鲁 [gǔ lǔ lǔ] /(onom.) the sound of a rolling object/
瀟瀟細雨 潇潇细雨 [xiāo xiāo xì yǔ] /the sound of light rain or drizzle (idiom)/
音樂之聲 音乐之声 [Yīn yuè zhī shēng] /The Sound of Music, Broadway musical (1959) and Academy Award-winning movie (1965)/
翏 翏 [liù] /the sound of the wind/to soar/
嗷 嗷 [áo] /loud clamor/the sound of wailing/
產地 产地 [chǎn dì] /the source (of a product)/place of origin/manufacturing location/
南方 南方 [nán fāng] /south/the southern part of the country/the South/
南天門 南天门 [Nán tiān mén] /The Southern Heavenly Gates/a name for a mountain pass gate in several places/
南方 南方 [nán fāng] /south/the southern part of the country/the South/
南宋 南宋 [Nán sòng] /the Southern Song dynasty (1127-1279)/
東吳 东吴 [Dōng Wú] /Eastern Wu (222-280)/the southern state of Wu during the Three Kingdoms period, founded by Sun Quan 孫權|孙权/
麻雀雖小,五臟俱全 麻雀虽小,五脏俱全 [má què suī xiǎo , wǔ zàng jù quán] /The sparrow may be small but all its vital organs are there (idiom)./small but complete in every detail/
光速 光速 [guāng sù] /the speed of light/
陰魂不散 阴魂不散 [yīn hún bù sàn] /lit. the soul of a deceased has not yet dispersed (idiom)/fig. the influence still lingers on/the spirit (of some doctrine) is still alive/
力不從心 力不从心 [lì bù cóng xīn] /less capable than desirable (idiom); not as strong as one would wish/the spirit is willing but the flesh is weak/
心有餘而力不足 心有余而力不足 [xīn yǒu yú ér lì bù zú] /The will is there, but not the strength (idiom, from Confucian Analects)./I really want to do it, but don't have the resources./The spirit is willing but the flesh is weak./
心有餘,力不足 心有余,力不足 [xīn yǒu yú , lì bù zú] /The will is there, but not the strength (idiom, from Confucian Analects)./I really want to do it, but don't have the resources./The spirit is willing but the flesh is weak./
黨性 党性 [dǎng xìng] /the spirit or character of a political party/
劈叉 劈叉 [pǐ chà] /the splits (move in dancing)/to do the splits/Taiwan pr. [pǐ chā]/
燈草 灯草 [dēng cǎo] /the spongy, white pulp inside the stem of rush plants, used as a wick for oil lamps/
腦杓 脑杓 [nǎo sháo] /the spoon shape slope on the nape/
體育界 体育界 [tǐ yù jiè] /sports circles/the sporting world/
春秋戰國 春秋战国 [chūn qiū zhàn guó] /the Spring and Autumn (770-476 BC) and Warring States (475-221 BC) periods/
春秋戰國時代 春秋战国时代 [Chūn qiū Zhàn guó Shí dài] /the Spring and Autumn (770-476 BC) and Warring States (475-221) periods/Eastern Zhou (770-221 BC)/
春分點 春分点 [chūn fēn diǎn] /the spring equinox/
帖撒羅尼迦 帖撒罗尼迦 [tiě sā luó ní jiā] /Thessalonica/
禪杖 禅杖 [chán zhàng] /the staff of a Buddhist monk/
花旗 花旗 [huā qí] /the Stars and Stripes (US flag)/by extension, the United States of America/abbr. for Citibank 花旗銀行|花旗银行/
肇始 肇始 [zhào shǐ] /to initiate/to start/the start/
肈 肇 [zhào] /the start/the origin/
起步 起步 [qǐ bù] /to set out/to set in motion/the start (of some activity)/
起跑線 起跑线 [qǐ pǎo xiàn] /the starting line (of a race)/scratch line (in a relay race)/
肇端 肇端 [zhào duān] /the starting point/
開學 开学 [kāi xué] /foundation of a University or College/school opening/the start of a new term/
起跑 起跑 [qǐ pǎo] /to start running/the start of a race/
公家 公家 [gōng jiā] /the public/the state/society/the public purse/
秩序 秩序 [zhì xù] /order (orderly)/order (sequence)/social order/the state (of society)/CL:個|个[gè]/
楚國 楚国 [Chǔ guó] /the state of Chu (history)/
家景 家景 [jiā jǐng] /the state of family finance/
墒情 墒情 [shāng qíng] /the state of moisture in the soil (and whether it can support a crop)/
杞國 杞国 [Qǐ guó] /the State of Qǐ in modern Qǐ county 杞縣|杞县, Henan (c. 1500-445 BC), a small vassal state of Shang and Western Zhou for most of its existence/
蜀國 蜀国 [Shǔ guó] /Sichuan/the state of Shu in Sichuan at different periods/the Shu Han dynasty (214-263) of Liu Bei 劉備|刘备 during the Three Kingdoms/
世局 世局 [shì jú] /the situation (e.g. political)/the state of the world/
穩態理論 稳态理论 [wěn tài lǐ lùn] /the steady-state theory (cosmology)/
隒 隒 [yǎn] /the appearance of a mountain, as if two pots were standing one upon the other/the steep bank of a stream a rough mountain path/
陛 陛 [bì] /the steps to the throne/
僻地 僻地 [pì dì] /the sticks/the boondocks/
毒爪 毒爪 [dú zhuǎ] /the sting (of scorpion etc)/
毒顎 毒颚 [dú è] /the sting (of scorpion etc)/
惡臭撲鼻 恶臭扑鼻 [è chòu pū bí] /the stink assaults the nostrils/
臨街房 临街房 [lín jiē fáng] /the store front/the part of a house facing the street serving as a store/
疾風勁草 疾风劲草 [jí fēng jìng cǎo] /the storm put strong grass to the test (idiom); fig. troubled times test a faithful minister/to show one's true colors after a stern test/
疾風知勁草 疾风知劲草 [jí fēng zhī jìng cǎo] /the storm put strong grass to the test (idiom); fig. troubled times test a faithful minister/to show one's true colors after a stern test/also written 疾風勁草|疾风劲草/
疾風知勁草,烈火見真金 疾风知劲草,烈火见真金 [jí fēng zhī jìn cǎo , liè huǒ jiàn zhēn jīn] /the storm put strong grass to the test, fire tests true gold (idiom); fig. troubled times test a faithful minister/to show one's true colors after a stern test/
好故事百聽不厭 好故事百听不厌 [hǎo gù shi5 bǎi tīng bù yàn] /The story is so good it's worth hearing a hundred times./One never tires of hearing good new./
馬六甲海峽 马六甲海峡 [Mǎ liù jiǎ Hǎi xiá] /the Strait of Malacca or Melaka/
海峽時報 海峡时报 [Hǎi xiá Shí bào] /The Straits Times/
草莓族 草莓族 [cǎo méi zú] /the Strawberry Generation (Taiwanese term, often sarcastic, for those born between 1980 and 1991, well off and influenced by advertising)/
川流不息 川流不息 [chuān liú bù xī] /the stream flows without stopping (idiom); unending flow/
市井 市井 [shì jǐng] /marketplace/town/the street (urban milieu)/the haunts of the common people/
字畫 字画 [zì huà] /the strokes of a character/calligraphy and painting/
筆 笔 [bǐ] /pen/pencil/writing brush/to write or compose/the strokes of Chinese characters/classifier for sums of money, deals/CL:支[zhī],枝[zhī]/
強作用力 强作用力 [qiáng zuò yòng lì] /the strong force (in nuclear physics)/
求存 求存 [qiú cún] /survival/the struggle to eke out a living/to seek for continued existence/
物候學 物候学 [wù hòu xué] /the study of seasonal phenomena (flouring, migration etc)/
楊業 杨业 [Yáng yè] /famous Song dynasty family of warriors (c. 10th century AD), resisted the Liao 遼|辽 and defended the Song/the subject of the popular fiction Yang Saga 楊家將|杨家将/
本題 本题 [běn tí] /the subject under discussion/the point at issue/
蘇伊士河 苏伊士河 [Sū yī shì hé] /the Suez canal/
隋 隋 [Suí] /the Sui dynasty (581-617 AD)/surname Sui/
夏至點 夏至点 [Xià zhì diǎn] /the summer solstice/
長至 长至 [cháng zhì] /the summer solstice/
欠債 欠债 [qiàn zhài] /to owe a debt/the sum owed/
太陽報 太阳报 [Tài yáng Bào] /The Sun (the name of various newspapers, notably in the UK and in Hong Kong)/
紅輪 红轮 [hóng lún] /the sun/
金烏 金乌 [jīn wū] /Golden Crow/the sun/the three-legged golden crow that lives in the sun/
日月 日月 [rì yuè] /the sun and moon/day and month/every day and every month/season/life and livelihood/
日月如梭 日月如梭 [rì yuè rú suō] /the sun and moon like a shuttle (idiom); How time flies!/
日月重光 日月重光 [rì yuè chóng guāng] /the sun and moon shine once more/fig. things get back to normal after an upheaval/
日神 日神 [Rì shén] /the Sun God/Apollo/
祆 祆 [Xiān] /Ormazda, the Sun God of the Zoroastrians and Manicheans/the Sun God/
太陽永不落 太阳永不落 [tài yáng yǒng bù luò] /(on which) the sun never sets/
日冕層 日冕层 [rì miǎn céng] /the sun's corona/
夕陽西下 夕阳西下 [xī yáng xī xià] /the sun sets in the west (idiom)/
日落西山 日落西山 [rì luò xī shān] /the sun sets over western hills (idiom); the day approaches its end/fig. time of decline/the end of an era/Sic transit gloria mundi/
陽光明媚 阳光明媚 [yáng guāng míng mèi] /the sun shines brightly (idiom)/
驕陽似火 骄阳似火 [jiāo yáng sì huǒ] /the sun shines fiercely/
太陽照在桑乾河上 太阳照在桑干河上 [Tài yáng Zhào Zài Sāng gān Hé Shàng] /The Sun Shines over the Sanggan River, proletarian novel by Ding Ling, winner of 1951 Stalin prize/
三光 三光 [sān guāng] /the sun, the moon, and the stars/
地表 地表 [dì biǎo] /the surface (of the earth)/
江面 江面 [jiāng miàn] /the surface of the river/
滄浪亭 沧浪亭 [Cāng Làng tíng] /The Surging Waves Pavillion in Suzhou, Jiangsu/
前後文 前后文 [qián hòu wén] /context/the surrounding words/same as 上下文/
四十二章經 四十二章经 [sì shí èr zhāng jīng] /The Sutra in Forty-two Sections Spoken by the Buddha, the first Chinese Buddhist text, translated in 67 by Kasyapa-Matanga 迦葉摩騰 and Gobharana 竺法蘭 (Dharmaraksha)/
燕子銜泥壘大窩 燕子衔泥垒大窝 [yàn zi5 xián ní lěi dà wō] /the swallow's nest is built one beakful of mud at a time (idiom)/many a little makes a mickle/
劍走蜻蛉 剑走蜻蛉 [jiàn zǒu qīng líng] /the sword moves like a dragon-fly (modern idiom)/fig. unexpected winning move/unconventional gambit/
劍走偏鋒 剑走偏锋 [jiàn zǒu piān fēng] /the sword moves with side stroke (modern idiom)/fig. unexpected winning move/unconventional gambit/
敘利亞文 叙利亚文 [Xù lì yà wén] /Syriac language (from c. 2nd century BC)/the Syriac script/
西塔 西塔 [xī tǎ] /theta (Greek letter Θθ)/
源氏物語 源氏物语 [Yuán shì Wù yǔ] /The Tale of Genji/Genji Monogatari/
滿城風雨 满城风雨 [mǎn chéng fēng yǔ] /lit. wind and rain through the town (idiom); fig. a big scandal/an uproar/the talk of the town/
街談巷議 街谈巷议 [jiē tán xiàng yì] /the talk of the town (idiom)/
猶太法典 犹太法典 [Yóu tài fǎ diǎn] /the Talmud/
唐宋 唐宋 [Táng Sòng] /the Tang (618-907) and Song (960-1279) dynasties/
湯武革命 汤武革命 [Tāng Wǔ Gé mìng] /the Tang and Wu Revolts: the overthrow (c. 1600 BC) of the Xia Dynasty by the first king, Tang 商湯|商汤[Shāng Tāng], of the Shang Dynasty, and the overthrow (c. 1046 BC) of the Shang Dynasty by the Zhou Dynasty founder, King Wu 周武王[Zhōu Wǔ Wáng]/
大唐 大唐 [dà táng] /the Tang dynasty (618-907)/
塔里木 塔里木 [Tǎ lǐ mù] /the Tarim Basin in southern Xinjiang/
講筵 讲筵 [jiǎng yán] /the teacher's seat/
訓導職務 训导职务 [xùn dǎo zhí wù] /ministry/the teaching of a religious leader/
孔道 孔道 [kǒng dào] /opening providing access/the teaching of Confucius/
孔孟之道 孔孟之道 [Kǒng Mèng zhī dào] /the teaching of Confucius and Mencius/
詳盡 详尽 [xiáng jìn] /thorough and detailed/exhaustive/the tedious details in full/
花花世界 花花世界 [huā huā shì jiè] /the teeming world/the world of sensual pleasures/
十戒 十戒 [shí jiè] /the ten commandments (religion)/
草碼 草码 [cǎo mǎ] /the ten numerals 〡,〢,〣,〤,〥,〦,〧,〨,〩,十 nowadays mainly used in traditional trades such as Chinese medicine/
十位 十位 [shí wèi] /the tens place (or column) in the decimal system/
萬位 万位 [wàn wèi] /the ten thousands place (or column) in the decimal system/
終結者 终结者 [Zhōng jié zhě] /The Terminator/
白文 白文 [bái wén] /the text of an annotated book/an unannotated edition of a book/intagliated characters (on a seal)/
弦月 弦月 [xián yuè] /half-moon/the 7th and 8th and 22nd and 23rd of the lunar month/
閱微草堂筆記 阅微草堂笔记 [Yuè wēi Cǎo táng Bǐ jì] /Notes on a Minutely Observed Thatched Hut by Ji Yun 紀昀|纪昀[Jì Yún], novel of the supernatural/The Thatched Study of Close Scrutiny/
大明曆 大明历 [Dà míng lì] /the 5th century Chinese calendar established by Zu Chongzhi 祖沖之|祖冲之/
曲線論 曲线论 [qū xiàn lùn] /the theory of curves/
天演論 天演论 [tiān yǎn lùn] /the theory of evolution (early translation, since replaced by 進化論|进化论)/
性善 性善 [xìng shàn] /the theory of Mencius that people are by nature good/
曲面論 曲面论 [qū miàn lùn] /the theory of surfaces/
災變論 灾变论 [zāi biàn lùn] /catastrophism/the theory that geological change is caused by catastrophic events such as the Biblical flood/
天人合一 天人合一 [tiān rén hé yī] /oneness of heaven and humanity/the theory that man is an integral part of nature/
日心說 日心说 [rì xīn shuō] /heliocentric theory/the theory that the sun is at the center of the universe/
惡人先告狀 恶人先告状 [è rén xiān gào zhuàng] /the guilty party files the suit/the thief cries thief/
本體 本体 [běn tǐ] /main part/torso/the thing in itself/noumenon (object of purely intellectual perception according to Kant)/
命根 命根 [mìng gēn] /lifeblood/the thing that one cherishes most in life/(coll.) family jewels (male genitals)/
儒家思想 儒家思想 [Rú jiā sī xiǎng] /Confucian thoughts/the thinking of the Confucian school/
三世 三世 [sān shì] /the Third (of numbered kings)/
其三 其三 [qí sān] /thirdly/the third/
十三經 十三经 [Shí sān jīng] /the Thirteen Confucian Classics, namely: Book of Songs 詩經|诗经[Shī jīng], Book of History 尚書|尚书[Shàng shū], Rites of Zhou 周禮|周礼[Zhōu lǐ], Rites and Ceremonies 儀禮|仪礼[Yí lǐ], Classic of Rites 禮記|礼记[Lǐ jì], Book of Changes 易經|易经[Yì jīng], Mr Zuo's Annals 左傳|左传[Zuǒ Zhuàn], Mr Gongyang's Annals 公羊傳|公羊传[Gōng yáng Zhuàn], Mr Guliang's Annals 穀梁傳|谷梁传[Gǔ liáng Zhuàn], The Analects 論語|论语[Lún yǔ], Erya 爾雅|尔雅[Er3 yǎ], Classic of Filial Piety 孝經|孝经[Xiào jīng], Mencius 孟子[Mèng zǐ]/
三十六計 三十六计 [sān shí liù jì] /The Thirty-Six Stratagems, a Chinese essay used to illustrate a series of stratagems used in politics, war, and in civil interaction/all the possible schemes and stratagems/
千位 千位 [qiān wèi] /the thousands place (or column) in the decimal system/
三軍 三军 [sān jūn] /(in former times) upper, middle and lower army/army of right, center and left/(in modern times) the three armed services: Army, Navy and Air Force/
三曹 三曹 [Sān Cáo] /the Three Caos (Cao Cao 曹操 and his sons Cao Pi 曹丕 and Cao Zhi 曹植), who established the Wei or Cao Wei dynasty 曹魏, and were all three noted poets and calligraphers/
三教 三教 [Sān Jiào] /the Three Doctrines (Daoism, Confucianism, Buddhism)/
精氣神 精气神 [jīng qì shén] /the three energies of Chinese medicine: 精[jīng], 氣|气[qì], and 神[shén]/
三夷教 三夷教 [sān yí jiào] /the three foreign religions (Nestorianism, Manicheanism and Zoroastrianism)/
三官大帝 三官大帝 [sān guān dà dì] /the three gods in charge of heaven, earth and water (Daoism)/
三峽水庫 三峡水库 [sān xiá shuǐ kù] /the Three Gorges reservoir/
金烏 金乌 [jīn wū] /Golden Crow/the sun/the three-legged golden crow that lives in the sun/
三不 三不 [sān bù] /the three no's (abbreviated catchphrase)/
三歸依 三归依 [sān guī yī] /the Three Pillars of Faith (Buddha, dharma, sangha)/see also 三寶|三宝[sān bǎo]/
三寶 三宝 [sān bǎo] /the Three Precious Treasures of Buddhism, namely: the Buddha 佛, the Dharma 法 (his teaching), and the Sangha 僧 (his monastic order)/
三原則 三原则 [sān yuán zé] /the Three Principles (in many contexts)/
布匿戰爭 布匿战争 [Bù nì zhàn zhēng] /the three Punic wars (264-146 BC) between Rome and Carthage/
三教九流 三教九流 [sān jiào jiǔ liú] /the Three Religions (Daoism, Confucianism, Buddhism) and Nine Schools (Confucians, Daoists, Yin-Yang, Legalists, Logicians, Mohists, Political Strategists, Eclectics, Agriculturists)/fig. people from all trades (often derog.)/
三個代表 三个代表 [Sān gè Dài biǎo] /the Three Represents enunciated by Jiang Zemin 江澤民|江泽民 as the duty of the Chinese Communist party in 2001, namely: to represent productivity of an advanced society, forward progress of advanced culture and the fundamental interests of the people/
三綱五常 三纲五常 [sān gāng wǔ cháng] /three principles and five virtues (idiom)/the three rules (ruler guides subject, father guides son and husband guides wife) and five constant virtues of Confucianism (benevolence 仁, righteousness 義|义, propriety 禮|礼, wisdom 智 and fidelity 信)/
三農問題 三农问题 [sān nóng wèn tí] /the three rural issues: agriculture, rural areas and peasants/
三春 三春 [sān chūn] /the three spring months/
三蘇 三苏 [Sān Sū] /the Three Su father and sons/refers to northern Song literati Su Xun 蘇洵|苏洵, Su Shi 蘇軾|苏轼 and Su Zhe 蘇轍|苏辙/
三位博士 三位博士 [sān wèi bó shì] /the Magi/the Three Wise Kings from the East in the biblical nativity story/
東方三博士 东方三博士 [Dōng fāng sān Bó shì] /the Magi/the Three Wise Kings from the East in the biblical nativity story/
祚 祚 [zuò] /blessing/the throne/
吐蕃 吐蕃 [Tǔ bō] /Tubo or Tufan, old name for Tibet/the Tibetan Tubo dynasty 7th-11th century AD/also pr. [Tǔ fān]/
高低潮 高低潮 [gāo dī cháo] /the tide/high and low water/
水漲船高 水涨船高 [shuǐ zhǎng chuán gāo] /the tide rises, the boat floats (idiom); fig. to change with the overall trend/to develop according to the situation/
虎頭牌 虎头牌 [hǔ tóu pái] /The Tiger tablet, Yuan dynasty play by Li Zhifu 李直夫[Lǐ Zhí fū]/
斷瓦殘垣 断瓦残垣 [duàn wǎ cán yuán] /the tiles are broken, the walls dilapidated/
天時 天时 [tiān shí] /the time/the right time/weather conditions/destiny/course of time/heaven's natural order/
姑且 姑且 [gū qiě] /temporarily/the time being/for the moment/provisional/tentatively/
時來運轉 时来运转 [shí lái yùn zhuǎn] /the time comes, fortune turns (idiom); to have a lucky break/things change for the better/
時辰未到 时辰未到 [shí chen5 wèi dào] /the time has not yet come/
天時地利人和 天时地利人和 [tiān shí dì lì rén hé] /the time is right, geographical and social conditions are favorable (idiom); a good time to go to war/
跟前 跟前 [gēn qián] /in front of/close to/nearby/the time just before/
昧旦 昧旦 [mèi dàn] /the time just before daybreak/
事發時 事发时 [shì fā shí] /the time of the incident/
泰晤士 泰晤士 [Tài wù shì] /the Times (newspaper)/River Thames, through London/
尖端 尖端 [jiān duān] /sharp pointed end/the tip/the cusp/tip-top/most advanced and sophisticated/highest peak/the best/
尾梢 尾梢 [wěi shāo] /the tip/the end/the very end/
樹梢 树梢 [shù shāo] /the tip of a tree/treetop/
筆鋒 笔锋 [bǐ fēng] /the tip of a writing brush/vigor of style in writing/stroke/touch/
筆尖 笔尖 [bǐ jiān] /nib/pen point/the tip of a writing brush or pencil/
老鼠拖木鍁,大頭在後頭 老鼠拖木锨,大头在后头 [lǎo shǔ tuō mù xiān , dà tóu zài hòu tou5] /when the mice drag a shovel, the biggest thing comes second/the tip of the iceberg/the cockroach principle/
腠 腠 [còu] /the tissue between the skin and the flesh/
帝位 帝位 [dì wèi] /the title of Emperor/
皇位 皇位 [huáng wèi] /the title of Emperor/
短衣幫 短衣帮 [duǎn yī bāng] /lit. short jacket party/working people/the toiling masses/blue collar workers/
秦始皇陵 秦始皇陵 [Qín Shǐ huáng líng] /the tomb of the first emperor at Mt Li 驪山|骊山[Lí shān] near Xi'an (awaits excavation)/
秦陵 秦陵 [Qín líng] /the tomb of the First Emperor at Mt Li 驪山|骊山[Lí shān] near Xi'an (awaits excavation)/
松贊干布陵 松赞干布陵 [Sōng zàn Gàn bù líng] /the tomb of Tibetan king Songtsen Gampo or Songzain Gambo in Lhoka prefecture/
上邊 上边 [shàng bian5] /the top/above/overhead/upwards/the top margin/above-mentioned/those higher up/
頭 头 [tóu] /head/hair style/the top/end/beginning or end/a stub/remnant/chief/boss/side/aspect/first/leading/classifier for pigs or livestock/CL:個|个[gè]/
上邊 上边 [shàng bian5] /the top/above/overhead/upwards/the top margin/above-mentioned/those higher up/
標 标 [biāo] /the topmost branches of a tree/surface/sign/to mark/(outward) sign/indication/prize/award/bid/
頂層 顶层 [dǐng céng] /top floor/the top of a building/
碑額 碑额 [bēi é] /the top part of a tablet/
撓率 挠率 [náo lu:4] /the torsion (of a space curve)/
人性 人性 [rén xìng] /human nature/humanity/human/the totality of human attributes/
農曆 农历 [nóng lì] /the traditional Chinese calendar/the lunar calendar/
夏曆 夏历 [xià lì] /the traditional Chinese lunar calendar/
哈姆雷特 哈姆雷特 [Hā mǔ léi tè] /Hamlet (name)/the Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark c. 1601 by William Shakespeare 莎士比亚|莎士比亞/
文思 文思 [wén sī] /the train of thought in writing/
老殘遊記 老残游记 [Lǎo Cán Yóu jì] /The Travels of Lao Tsan, novel by late Qing novelist Liu E 劉鶚|刘鹗[Liú E4], classified as novel of denunciation/
秤槃 秤盘 [chèng pán] /the tray or pan of a steelyard/
寶藏 宝藏 [bǎo zàng] /precious (mineral) deposits/(budd.) the treasure of Buddha's law/
中俄北京條約 中俄北京条约 [Zhōng E2 Běi jīng tiáo yuē] /the Treaty of Beijing of 1860 between Qing China and Tsarist Russia/
中蘇解決懸案大綱協定 中苏解决悬案大纲协定 [Zhōng Sū jiě jué xuán àn dà gāng xié dìng] /the treaty of 1923 normalizing relations between the Soviet Union and the Northern Warlord government of China/
苦肉計 苦肉计 [kǔ ròu jì] /the trick of injuring oneself to gain the enemy's confidence/CL:條|条[tiáo]/
鄉試 乡试 [xiāng shì] /the triennial provincial imperial exam during the Ming and Qing/
鏾 鏾 [sǎn] /the trigger of a crossbow/crossbow/
圓函數 圆函数 [yuán hán shù] /the trigonometric functions/
不虛此行 不虚此行 [bù xū cǐ xíng] /the trip has not been made in vain/the trip has been well worthwhile/it's been a worthwhile trip/
不虛此行 不虚此行 [bù xū cǐ xíng] /the trip has not been made in vain/the trip has been well worthwhile/it's been a worthwhile trip/
熱帶 热带 [rè dài] /the tropics/tropical/
熱帶地區 热带地区 [rè dài dì qū] /the Tropics/
真諦 真谛 [zhēn dì] /the real meaning/the true essence/
真神 真神 [zhēn shén] /the True God/
阿Q正傳 阿Q正传 [A1 Q Zhèng zhuàn] /The True Story of Ah Q, influential 1921 novella by Lu Xun 魯迅|鲁迅[Lǔ Xùn]/
真道 真道 [zhēn dào] /the true way/
真情 真情 [zhēn qíng] /real situation/the truth/
真際 真际 [zhēn jì] /the truth/reality/
真相 真相 [zhēn xiàng] /the truth about sth/the actual facts/
覺醒 觉醒 [jué xǐng] /to awaken/to come to realize/awakened to the truth/the truth dawns upon one/scales fall from the eyes/to become aware/
頓悟 顿悟 [dùn wù] /a flash of realization/the truth in a flash/a moment of enlightenment (usually Buddhist)/
吐魯番盆地 吐鲁番盆地 [tǔ lǔ fān pén dì] /the Turpan depression in Xinjiang/
鷞 鷞 [shuāng] /the turquoise kingfisher/
十二星座 十二星座 [shí èr xīng zuò] /the twelve constellations on the ecliptic plane/the signs of the zodiac/
十二宮 十二宫 [shí èr gōng] /the twelve equatorial constellations or signs of the zodiac in Western astronomy and astrology, namely: Aries 白羊[Bái yáng], Taurus 金牛[Jìn niú], Gemini 雙子|双子[Shuāng zǐ], Cancer 巨蟹[Jù xiè], Leo 獅子|狮子[Shī zi5], Virgo 室女[Shì nu:3], Libra 天秤[Tiān chèng], Scorpio 天蠍|天蝎[Tiān xiē], Sagittarius 人馬|人马[Rén mǎ], Capricorn 摩羯[Mó jié], Aquarius 寶瓶|宝瓶[Bǎo píng], Pisces 雙魚|双鱼[Shuāng yú]/
胸椎 胸椎 [xiōng zhuī] /thoracic vertebra/the twelve thoracic vertebras behind the ribcage of humans and most mammals/
時段 时段 [shí duàn] /time interval/work shift/time slot/the twelve two hour divisions of the day/
二十八宿 二十八宿 [èr shí bā xiù] /the twenty-eight constellations/
廿八躔 廿八躔 [niàn bā chán] /the twenty-eight constellations/also written 二十八宿[èr shí bā xiù]/
二十四孝 二十四孝 [Er4 shí sì Xiào] /the Twenty-four Filial Exemplars, classic Confucian text on filial piety from Yuan dynasty/
二十四史 二十四史 [Er4 shí sì Shǐ] /the Twenty-Four Histories (25 or 26 in modern editions), collection of books on Chinese dynastic history from 3000 BC till 17th century/fig. a long and complicated story/
三九天 三九天 [sān jiǔ tiān] /the twenty seven days after the Winter Solstice, reputed to be the coldest days of the year/
一瞬 一瞬 [yī shùn] /one instant/very short time/the twinkle of an eye/
剎那 刹那 [chà nà] /an instant (Sanskrit: ksana)/split second/the twinkling of an eye/
勢不兩立 势不两立 [shì bù liǎng lì] /the two cannot exist together (idiom); irreconcilable differences/incompatible standpoints/
誓不兩立 誓不两立 [shì bù liǎng lì] /the two cannot exist together (idiom); irreconcilable differences/incompatible standpoints/
二分點 二分点 [èr fēn diǎn] /the two equinoxes/
雙眼 双眼 [shuāng yǎn] /the two eyes/
咱倆 咱俩 [zán liǎ] /the two of us/
兩方 两方 [liǎng fāng] /both sides (in contract)/the two opposing sides (in a dispute)/
兩極 两极 [liǎng jí] /the two poles/the north and south poles/both ends of sth/electric or magnetic poles/
兩廣 两广 [Liǎng Guǎng] /the two provinces of Guangdong and Guangxi (traditional)/
兩性 两性 [liǎng xìng] /the two sexes/bisexual/hermaphrodite/having two characteristics/heterosexual/
醜小鴨 丑小鸭 [chǒu xiǎo yā] /ugly duckling/The Ugly Duckling by Hans Christian Andersen 安徒生[An1 tú shēng]/
實相 实相 [shí xiàng] /actual situation/the ultimate essence of things (Buddhism)/
瓜臍 瓜脐 [guā qí] /the umbilicus of a melon/
下方 下方 [xià fāng] /underneath/below/the underside/world of mortals/to descend to the world of mortals (of Gods)/
下邊 下边 [xià bian5] /under/the underside/below/
殯儀館 殡仪馆 [bìn yí guǎn] /the undertaker's/funeral parlor/
冥 冥 [míng] /dark/deep/stupid/the underworld/
黑道 黑道 [hēi dào] /dark road/criminal ways/the underworld/see also 白道[bái dào]/
九泉 九泉 [jiǔ quán] /the nine springs/the underworld of Chinese mythology/Hades/
黃泉 黄泉 [Huáng quán] /the Yellow Springs/the underworld of Chinese mythology/the equivalent of Hades or Hell/
流冗 流冗 [liú rǒng] /the unemployed workforce/
不幸受害 不幸受害 [bù xìng shòu hài] /the unfortunate injured (party)/a victim/
合眾國 合众国 [hé zhòng guó] /federated nation/the United States/
個位 个位 [gè wèi] /the units place (or column) in the decimal system/
乾坤 乾坤 [qián kūn] /Heaven and earth/Yin and Yang/The Universe/
六合 六合 [liù hé] /the six directions (north, south, east, west, up, down)/the whole country/the universe/everything under the sun/
寰宇 寰宇 [huán yǔ] /the whole earth/the universe/
香港大學 香港大学 [Xiāng gǎng Dà xué] /The University of Hong Kong/
無名戰死 无名战死 [wú míng zhàn sǐ] /the unknown soldier (symbolizing war dead)/
上半身 上半身 [shàng bàn shēn] /the upper body/
天頭 天头 [tiān tóu] /the upper margin of a page/
際遇 际遇 [jì yù] /luck/fate/opportunity/the ups and downs of life/
烏拉爾 乌拉尔 [Wū lā ěr] /the Ural mountains in Russia, dividing Europe from Asia/
烏拉爾山 乌拉尔山 [Wū lā ěr shān] /the Ural mountains in Russia, dividing Europe from Asia/