煙癮 烟瘾 [yān yǐn] /the urge to smoke/tobacco addiction/

華府 华府 [Huá fǔ] /Washington, D.C./the US federal government/

關懷備至 关怀备至 [guān huái bèi zhì] /the utmost care (idiom); to look after sb in every possible way/

烏茲別克族 乌兹别克族 [Wū zī bié kè zú] /the Uzbek people (race)/

煙海 烟海 [yān hǎi] /the vast ocean/

昊 昊 [hào] /vast and limitless/the vast sky/

教廷 教廷 [Jiào tíng] /the Papacy/the Vatican/the Church government/Holy See/

梵帝岡 梵帝冈 [Fàn dì gāng] /the Vatican/variant of 梵蒂岡|梵蒂冈[Fàn dì gāng]/

羅馬教廷 罗马教廷 [Luó mǎ jiào tíng] /the Church (as Royal Court)/the Holy See/the Vatican/

穹蒼 穹苍 [qióng cāng] /the sky/the firmament/the vault of heaven/

獨佔鰲頭 独占鳌头 [dú zhàn áo tóu] /to monopolize the turtle head (idiom, refers to carved marble steps of the palace); to come first in triennial palace examinations/the champion/the very best in any field/

尾梢 尾梢 [wěi shāo] /the tip/the end/the very end/

前列 前列 [qián liè] /the very front/

當兒 当儿 [dāng r5] /the very moment/just then/during (that brief interval)/

千錘百鍊 千锤百炼 [qiān chuí bǎi liàn] /after hard work and numerous revisions (idiom)/the vicissitudes of life/

悲歡離合 悲欢离合 [bēi huān lí hé] /joys and sorrows/partings and reunions/the vicissitudes of life/

名韁利鎖 名缰利锁 [míng jiāng lì suǒ] /lit. fettered by fame and locked up by riches (idiom); tied down by reputation and wealth/the victim of one's own success/

越共 越共 [yuè gòng] /the Vietnamese communist party/

井蛙之見 井蛙之见 [jǐng wā zhī jiàn] /the view of a frog in a well (idiom); fig. a narrow view/

遺教 遗教 [yí jiào] /work or plans left as a legacy/the views of the departed/posthumous orders or teachings/

聖母 圣母 [Shèng mǔ] /Holy Mother/goddess/the Virgin Mary/

泑 泑 [yǒu] /the vitreous glaze on china, porcelain etc/

太虛 太虚 [tài xū] /great emptiness/the void/heaven/the skies/universe/cosmos/original essence of the cosmos/

俗世 俗世 [sú shì] /the vulgar world (Buddhist concept)/secular world/

廆 廆 [huì] /a room/the wall of a house/a man's name/

鶯歌燕舞 莺歌燕舞 [yīng gē yàn wǔ] /the warbler sings and the swallow dances/prosperity abounds (idiom)/

北洋政府 北洋政府 [Běi yáng zhèng fǔ] /the Warlord government of Northern China that developed from the Qing Beiyang army 北洋軍閥|北洋军阀 after the Xinhai revolution of 1911/

楚漢戰爭 楚汉战争 [Chǔ Hàn zhàn zhēng] /the war of 206-202 BC between Liu Bang 劉邦|刘邦[Liú Bāng] of Han and Xiang Yu 項羽|项羽[Xiàng Yǔ] of Chu/

日俄戰爭 日俄战争 [Rì E2 Zhàn zhēng] /the war of 1904-1905 between Russia and Japan/

戰國 战国 [Zhàn guó] /the Warring States period (475-221 BC)/

戰國時代 战国时代 [Zhàn guó Shí dài] /the Warring States period (475-221 BC)/Japanese Warring States period (15th-17th century)/

玫瑰戰爭 玫瑰战争 [méi guī zhàn zhēng] /The Wars of the Roses/

吃法 吃法 [chī fǎ] /way of eating/how something is eaten/how a dish is prepared/the way a dish is to be cooked/

歸途 归途 [guī tú] /the way back/one's journey home/

先王之道 先王之道 [xiān wáng zhī dào] /the way of former kings/

霸王之道 霸王之道 [Bà wáng zhī dào] /the Way of the Hegemon/despotic rule/abbr. 霸道/

霸道 霸道 [bà dào] /the Way of the Hegemon, abbr. of 霸王之道/despotic rule/rule by might/evil as opposed to the Way of the King 王道/overbearing/tyranny/(of liquor, medicine etc) strong/potent/

王道 王道 [wáng dào] /the Way of the King/statecraft/benevolent rule/virtuous as opposed to the Way of Hegemon 霸道/

去路 去路 [qù lù] /the way one is following/outlet/

口氣 口气 [kǒu qì] /tone of voice/the way one speaks/manner of expression/tone/

待人接物 待人接物 [dài rén jiē wù] /the way one treats people/

世故 世故 [shì gù] /the ways of the world/

世道 世道 [shì dào] /the ways of the world/the morals of the time/

人情世故 人情世故 [rén qíng shì gù] /worldly wisdom/the ways of the world/to know how to get on in the world/

風頭 风头 [fēng tóu] /wind direction/the way the wind blows/fig. trend/direction of events/how things develop (esp. how they affect oneself)/public opinion (concerning one's actions)/publicity (usually derog.)/limelight/

風向 风向 [fēng xiàng] /wind direction/the way the wind is blowing/fig. trends (esp. unpredictable ones)/how things are developing/course of events/

門道 门道 [mén dao5] /the way to do sth/knack/

弱作用力 弱作用力 [ruò zuò yòng lì] /the weak force (in particle physics)/

國富論 国富论 [Guó fù lùn] /The Wealth of Nations (1776) by Adam Smith 亞當・斯密|亚当・斯密[Yà dāng · Sī mì]/

有產者 有产者 [yǒu chǎn zhě] /property owner/the wealthy/

有錢人 有钱人 [yǒu qián rén] /the rich/the wealthy/

天兒 天儿 [tiān r5] /the weather/

虎口 虎口 [hǔ kǒu] /tiger's den/dangerous place/the web between the thumb and forefinger of a hand/

魏 魏 [Wèi] /surname Wei/name of vassal state of Zhou dynasty from 661 BC in Shanxi, one of the Seven Hero Warring States/Wei state, founded by Cao Cao 曹操, one of the Three Kingdoms from the fall of the Han/the Wei dynasty 221-265/Wei prefecture and Wei county at different historical periods/

渭 渭 [Wèi] /the Wei River in Shaanxi through the Guanzhong 關中|关中 plain/

飽人不知餓人飢 饱人不知饿人饥 [bǎo rén bù zhī è rén jī] /The well-fed cannot know how the starving suffer (idiom)./

飽漢不知餓漢飢 饱汉不知饿汉饥 [bǎo hàn bù zhī è hàn jī] /The well-fed cannot know how the starving suffer (idiom)./

井田 井田 [jǐng tián] /the well-field system of ancient China/

歐美 欧美 [Oū Měi] /Europe and America/the West/

西 西 [Xī] /the West/abbr. for Spain 西班牙[Xī bān yá]/Spanish/

西方 西方 [Xī fāng] /the West/the Occident/Western countries/

西洋 西洋 [xī yáng] /the West (Europe and North America)/countries of the Indian Ocean (traditional)/

西太平洋 西太平洋 [Xī tài píng yáng] /the Western pacific/

西天 西天 [Xī tiān] /the Western Paradise (Buddhism)/

白宮群英 白宫群英 [Bái gōng Qún yīng] /The West Wing (US TV series)/

週而復始 周而复始 [zhōu ér fù shǐ] /lit. the cycle comes back to the start (idiom); to move in circles/the wheel comes full circle/

風水輪流 风水轮流 [fēng shuǐ lún liú] /The wheel of fortune turns./

法輪常轉 法轮常转 [fǎ lún cháng zhuàn] /the wheel of life never stops turning (idiom)/

法輪常轉 法轮常转 [Fǎ lún cháng zhuàn] /the Wheel turns constantly (idiom); Buddhist teaching will overcome everything/

白毛女 白毛女 [bái máo nu:3] /The White Haired Girl (1950), one of the first PRC films/

白種 白种 [bái zhǒng] /the white race/

白色人種 白色人种 [bái sè rén zhǒng] /the white race/

誰人樂隊 谁人乐队 [Shéi rén yuè duì] /The Who (1960s UK rock band)/

凡百 凡百 [fán bǎi] /all/everything/the whole/

從頭到尾 从头到尾 [cóng tóu dào wěi] /from start to finish/from head to tail/the whole (thing)/

全數 全数 [quán shù] /the entire sum/the whole amount/

全場 全场 [quán chǎng] /everyone present/the whole audience/across-the-board/unanimously/whole duration (of a competition or match)/

滿坐寂然 满坐寂然 [mǎn zuò jì rán] /the whole audience silent with expectation/

全活 全活 [quán huó] /to save life/to rescue/the whole business with all its processes/

全班 全班 [quán bān] /the whole class/

六合 六合 [liù hé] /the six directions (north, south, east, west, up, down)/the whole country/the universe/everything under the sun/

山河 山河 [shān hé] /mountains and rivers/the whole country/

舉國上下 举国上下 [jǔ guó shàng xià] /the entire nation/the whole country, from the leadership to the rank and file/

天下大亂 天下大乱 [tiān xià dà luàn] /the whole country in rebellion/

本末 本末 [běn mò] /the whole course of an event from beginning to end/ins and outs/the fundamental and the incidental/

一天到晚 一天到晚 [yī tiān dào wǎn] /all day long/the whole day/

成日 成日 [chéng rì] /all day long/the whole day/the whole time/

全程 全程 [quán chéng] /the whole distance/from beginning to end/

寰宇 寰宇 [huán yǔ] /the whole earth/the universe/

真象 真象 [zhēn xiàng] /the whole elephant (i.e. not the small parts felt by the proverbial blind feelers)/fig. the whole picture/a realistic overall view of the whole situation/

一家 一家 [yī jiā] /the whole family/the same family/the family... (when preceded by a family name)/group/

一家人 一家人 [yī jiā rén] /household/the whole family/

一家子 一家子 [yī jiā zi5] /the whole family/

滿門 满门 [mǎn mén] /the whole family/

舉家 举家 [jǔ jiā] /the whole family/

闔第光臨 阖第光临 [hé dì guāng lín] /the whole family is invited (idiom)/

全線 全线 [quán xiàn] /the whole front (in a war)/the whole length (of a road or railway line)/

一路 一路 [yī lù] /the whole journey/all the way/going the same way/going in the same direction/of the same kind/

全線 全线 [quán xiàn] /the whole front (in a war)/the whole length (of a road or railway line)/

四鄰八捨 四邻八舍 [sì lín bā shè] /the whole neighborhood/

街坊四鄰 街坊四邻 [jiē fang5 sì lín] /neighbors/the whole neighborhood/

街坊鄰里 街坊邻里 [jiē fang5 lín lǐ] /neighbors/the whole neighborhood/

傾巢而出 倾巢而出 [qīng cháo ér chū] /the whole nest came out (idiom); to turn out in full strength/

徹夜 彻夜 [chè yè] /the whole night/

整夜 整夜 [zhěng yè] /the whole night/all through the night/

畢 毕 [bì] /the whole of/to finish/to complete/complete/full/finished/

全美 全美 [quán měi] /throughout the United States/the whole of America/

天下 天下 [tiān xià] /land under heaven/the whole world/the whole of China/realm/rule/

全省 全省 [quán shěng] /the whole province/

哄堂大笑 哄堂大笑 [hōng táng dà xiào] /the whole room roaring with laughter (idiom)/

原委 原委 [yuán wěi] /the whole story/

成日 成日 [chéng rì] /all day long/the whole day/the whole time/

萬人空巷 万人空巷 [wàn rén kōng xiàng] /the multitudes come out from everywhere, emptying every alleyway (to celebrate)/the whole town turns out/

真相大白 真相大白 [zhēn xiàng dà bái] /the whole truth is revealed (idiom); everything becomes clear/

海闊天空 海阔天空 [hǎi kuò tiān kōng] /wide sea and sky (idiom); boundless open vistas/the whole wide world/chatting about everything under the sun/

一世 一世 [yī shì] /generation/period of 30 years/one's whole lifetime/lifelong/age/era/times/the whole world/the First (of numbered European kings)/

五大洲 五大洲 [wǔ dà zhōu] /five continents/the whole world/

天下 天下 [tiān xià] /land under heaven/the whole world/the whole of China/realm/rule/

整個地球 整个地球 [zhěng gè dì qiú] /the whole world/

海內 海内 [hǎi nèi] /the whole world/throughout the land/everything under the sun/

天下太平 天下太平 [tiān xià tài píng] /the whole world at peace (idiom); peace and prosperity/

全年 全年 [quán nián] /the whole year/all year long/

成年 成年 [chéng nián] /to grow to adulthood/fully grown/the whole year/

一年之計在於春 一年之计在于春 [yī nián zhī jì zài yú chūn] /the whole year must be planned for in the spring (idiom)/early planning is the key to success/

來龍去脈 来龙去脉 [lái lóng qù mài] /lit. mountain has a connecting pulse throughout like a dragon (idiom, from fengshui); sequence of events/pedigree/cause and effects/the whys and wherefores/where sth comes from and where it goes/ins and outs/

鳻 鳻 [fēn] /the wild pigeon/

志 志 [zhì] /aspiration/ambition/the will/

心有餘而力不足 心有余而力不足 [xīn yǒu yú ér lì bù zú] /The will is there, but not the strength (idiom, from Confucian Analects)./I really want to do it, but don't have the resources./The spirit is willing but the flesh is weak./

心有餘,力不足 心有余,力不足 [xīn yǒu yú , lì bù zú] /The will is there, but not the strength (idiom, from Confucian Analects)./I really want to do it, but don't have the resources./The spirit is willing but the flesh is weak./

靈命 灵命 [líng mìng] /the will of Heaven/the will of God/

天意 天意 [tiān yì] /providence/the Will of Heaven/

靈命 灵命 [líng mìng] /the will of Heaven/the will of God/

人心 人心 [rén xīn] /popular feeling/the will of the people/

求生意志 求生意志 [qiú shēng yì zhì] /the will to live/

移山志 移山志 [yí shān zhì] /the will to move mountains/fig. high ambitions/

風城 风城 [Fēng chéng] /The Windy City, nickname for Chicago 芝加哥[Zhī jiā gē], Wellington, New Zealand 惠靈頓|惠灵顿[Huì líng dùn] and Hsinchu, Taiwan 新竹[Xīn zhú]/

酒神 酒神 [Jiǔ shén] /the Wine God/Bacchus/

鼻翼 鼻翼 [bí yì] /the wing of the nose/ala nasi/

南箕北斗 南箕北斗 [nán jī běi dǒu] /the Winnowing Basket in the southern sky, and the Big Dipper in the north (idiom); sth which, despite its name, is of no practical use/

晝短夜長 昼短夜长 [zhòu duǎn yè cháng] /the winter days are short and the nights long (idiom)/

冬至點 冬至点 [Dōng zhì diǎn] /the winter solstice/

短至 短至 [duǎn zhì] /the winter solstice/

日至 日至 [rì zhì] /solstice/the winter solstice 冬至 and summer solstice 夏至/

大智如愚 大智如愚 [dà zhì rú yú] /the wise may appear stupid (idiom); a genius not appreciated in his own time/

遐心 遐心 [xiá xīn] /the wish to abandon or keep aloof/the desire to live in retirement/

沃爾夫獎 沃尔夫奖 [wò ěr fū jiǎng] /the Wolf prize (for science and arts)/

狼奔豕突 狼奔豕突 [láng bēn shǐ tū] /the wolf runs and the wild boar rushes (idiom); crowds of evil-doers mill around like wild beasts/

筆下 笔下 [bǐ xià] /the wording and purport of what one writes/

被剝削者 被剥削者 [bèi bō xuē zhě] /person suffering exploitation/the workers in Marxist theory/

勞動人民 劳动人民 [láo dòng rén mín] /working people/the workers of Socialist theory or of the glorious Chinese past/

神差鬼使 神差鬼使 [shén chāi guǐ shǐ] /the work of gods and devils (idiom); unexplained event crying out for a supernatural explanation/curious coincidence/

世面 世面 [shì miàn] /aspects of society/the world/

五洲 五洲 [wǔ zhōu] /five continents/the world/

人世 人世 [rén shì] /the world/this world/the world of the living/

全球 全球 [quán qiú] /entire/total/global/the (whole) world/worldwide/

混元 混元 [hùn yuán] /time immemorial/origin of the universe/the world/

亂世 乱世 [luàn shì] /the world in chaos/troubled times/(in Buddhism) the mortal world/

濁世 浊世 [zhuó shì] /the world in chaos/troubled times/the mortal world (Buddhism)/

宏觀世界 宏观世界 [hóng guān shì jiè] /macrocosm/the world in the large/

河清海晏 河清海晏 [hé qīng hǎi yàn] /the Yellow River is clear and the sea is calm/the world is at peace (idiom)/

工商界 工商界 [gōng shāng jiè] /industry/the world of business/

劇壇 剧坛 [jù tán] /the world of Chinese opera/theatrical circles/

金融界 金融界 [jīn róng jiè] /banking circles/the world of finance/

物慾世界 物欲世界 [wù yù shì jiè] /the world of material desires (Buddhism)/

紅塵 红尘 [hóng chén] /the world of mortals (Buddhism)/human society/worldly affairs/

影壇 影坛 [yǐng tán] /moviedom/the world of movies/film circles/

銀壇 银坛 [yín tán] /moviedom/the world of movies/film circles/

銀海 银海 [yín hǎi] /moviedom/the world of movies/film circles/

電影界 电影界 [diàn yǐng jiè] /moviedom/the world of movies/film circles/

花花世界 花花世界 [huā huā shì jiè] /the teeming world/the world of sensual pleasures/

體壇 体坛 [tǐ tán] /sporting circles/the world of sport/

那世 那世 [nà shì] /the world of the dead/

人世 人世 [rén shì] /the world/this world/the world of the living/

陽世間 阳世间 [yáng shì jiān] /the world of the living/

陽間 阳间 [yáng jiān] /the world of the living/

候風地動儀 候风地动仪 [hòu fēng dì dòng yí] /the world's first seismograph invented by Zhang Heng 张衡 in 132/

地動儀 地动仪 [dì dòng yí] /the world's first seismograph invented by Zhang Heng 张衡 in 132/abbr. for 候風地動儀|候风地动仪/

窮當益堅 穷当益坚 [qióng dāng yì jiān] /poor but ambitious (idiom); hard-pressed but determined/the worse one's position, the harder one must fight back/

最差 最差 [zuì chā] /least/worst/the least/the worst/

哀莫大於心死 哀莫大于心死 [āi mò dà yú xīn sǐ] /nothing sadder than a withered heart/(saying attributed to Confucius by Zhuangzi 莊子|庄子)/other possible translations: no greater sorrow than a heart that never rejoices/The worst sorrow is not as bad as an uncaring heart./Nothing is more wretched than apathy./

筆者 笔者 [bǐ zhě] /the author/the writer/

文如其人 文如其人 [wén rú qí rén] /the writing style mirrors the writer (idiom)/

背面 背面 [bèi miàn] /the back/the reverse side/the wrong side/

倒過兒 倒过儿 [dào guò r5] /the wrong way round (back-to-front, inside out etc)/

武漢地區 武汉地区 [Wǔ hàn dì qū] /the Wuhan area/

武水 武水 [Wǔ shuǐ] /the Wu river in Hunan and Guangdong/formerly Shuang river 瀧水|泷水/

湘江 湘江 [Xiāng jiāng] /the Xiangjiang river in Hunan province/

夏 夏 [Xià] /the Xia or Hsia dynasty c. 2000 BC/Xia of the Sixteen Kingdoms (407-432)/surname Xia/

玉人吹簫 玉人吹箫 [yù rén chuī xiāo] /virtuoso piper wins a beauty/the xiao 箫 (mouth organ) virtuoso 萧史 won for his wife the beautiful daughter of Duke Mu of Qin 秦穆公/

新朝 新朝 [Xīn cháo] /the Xin dynasty (8-23 AD) of Wang Mang 王莽, forming the interregnum between the former and later Han/

西戎 西戎 [Xī róng] /the Xirong, an ancient ethnic group of Western China from the Zhou Dynasty onwards/Xionites (Central Asian nomads)/

他們 他们 [tā men5] /they/

她們 她们 [tā men5] /they/them (for females)/

它們 它们 [tā men5] /they (for inanimate objects)/

兩千年 两千年 [liǎng qiān nián] /the year 2000/2000 years/

後年 后年 [hòu nián] /the year after next/

前年 前年 [qián nián] /the year before last/

回歸年 回归年 [huí guī nián] /the solar year/the year defined as the period between successive equinoxes/

恆星年 恒星年 [héng xīng nián] /the sidereal year (astronomy)/the year defined in terms of the fixed stars/

流年不利 流年不利 [liú nián bù lì] /the year's horoscope augurs ill (idiom); an unlucky year/

年已蹉跎 年已蹉跎 [nián yǐ cuō tuó] /the years slip away/fig. the inexorable passage of time/already too old/

黃土地 黄土地 [huáng tǔ dì] /the yellow earth (of China)/

黃河流域 黄河流域 [Huáng Hé liú yù] /the Yellow River basin/

河清海晏 河清海晏 [hé qīng hǎi yàn] /the Yellow River is clear and the sea is calm/the world is at peace (idiom)/

黃泉 黄泉 [Huáng quán] /the Yellow Springs/the underworld of Chinese mythology/the equivalent of Hades or Hell/

黃巾之亂 黄巾之乱 [huáng jīn zhī luàn] /the Yellow Turbans peasant uprising at the end of later Han (from 184)/

黃巾民變 黄巾民变 [huáng jīn mín biàn] /the Yellow Turbans peasant uprising at the end of later Han (from 184)/

夷門 夷门 [Yí mén] /the Yi gate of 大梁, capital of Wei 魏 during Warring states/

伊犁盆地 伊犁盆地 [Yī lí pén dì] /the Yili basin around Urumqi in Xinjiang/

應縣木塔 应县木塔 [yìng xiàn mù tǎ] /the Yingxian wooden pagoda or Sakyamuni Pagoda near Datong in Shanxi province/

贖罪日戰爭 赎罪日战争 [Shú zuì rì zhàn zhēng] /the Yom Kippur war of October 1973 between Israel and her Arab neighbors/

甬江 甬江 [Yǒng jiāng] /the Yongjiang river through Ningbo 寧波|宁波[Níng bō]/

甬 甬 [Yǒng] /the Yongjiang river 甬江[Yǒng jiāng] through Ningbo 寧波|宁波[Níng bō]/abbr. for Ningbo/

永樂大典 永乐大典 [Yǒng lè dà diǎn] /the Yongle Great Encyclopedia (1408)/

青年 青年 [qīng nián] /youth/youthful years/young person/the young/

青年人 青年人 [qīng nián rén] /young person/the young/

子弟 子弟 [zǐ dì] /child/the younger generation/

晚輩 晚辈 [wǎn bèi] /the younger generation/those who come after/

後生可畏 后生可畏 [hòu shēng kě wèi] /will be redoubtable in later life (idiom); a young person's abilities must be respected, though inexperienced/the younger generations will surpass us in time/

屘 屘 [mǎn] /the youngest/

傳說 传说 [chuán shuō] /legend/folklore/tradition/it is said/they say that.../

元 元 [Yuán] /surname Yuan/the Yuan or Mongol dynasty (1279-1368)/

元代 元代 [Yuán dài] /the Yuan or Mongol dynasty (1279-1368)/

定盤星 定盘星 [dìng pán xīng] /the zero point indicator marked on a steelyard/fixed opinion/solid idea/decisive plan/

準星 准星 [zhǔn xīng] /front sight (firearms)/the zero point indicator marked on a steelyard/

直係軍閥 直系军阀 [Zhí xì jūn fá] /the Zhili faction of the Northern Warlords/

周王朝 周王朝 [Zhōu wáng cháo] /the Zhou dynasty from 1027 BC/

周家 周家 [zhōu jiā] /the Zhou family (household, firm etc)/Jow-Ga Kung Fu - Martial Art/

硫胺素 硫胺素 [liú àn sù] /thiamine/vitamin B1/

噻唑 噻唑 [sāi zuò] /thiazole (chemistry)/

厚 厚 [hòu] /thick/deep or profound/kind/generous/rich or strong in flavor/to favor/to stress/

厚實 厚实 [hòu shi5] /thick/substantial/sturdy/solid/

厚重 厚重 [hòu zhòng] /thick/heavy/thickset (body)/massive/generous/extravagant/profound/dignified/

垕 垕 [hòu] /thick/

密 密 [mì] /secret/confidential/close/thick/dense/

密密 密密 [mì mì] /thick/dense/close/

密密匝匝 密密匝匝 [mì mi5 zā zā] /thick/concentrated/dense/

密密實實 密密实实 [mì mi5 shí shi5] /thick/concentrated/

密密扎扎 密密扎扎 [mì mì zhā zhā] /thick/dense/

密密麻麻 密密麻麻 [mì mi5 má má] /close and numerous/densely packed/thickly dotted/thick/dense/

森森 森森 [sēn sēn] /dense (of trees)/thick/ghastly/eerie/

深密 深密 [shēn mì] /dense/thick/

濃厚 浓厚 [nóng hòu] /dense/thick (fog, clouds etc)/to have a strong interest in/deep/fully saturated (color)/

濃密 浓密 [nóng mì] /thick/murky/

濃稠 浓稠 [nóng chóu] /thick/dense and creamy/

濃重 浓重 [nóng zhòng] /dense/thick/strong/rich (colors)/heavy (aroma)/deep (friendship)/profound (effect)/

甚濃 甚浓 [shèn nóng] /strong (smell)/thick (fog)/

稠 稠 [chóu] /dense/crowded/thick/many/

粗 粗 [cū] /coarse/rough/thick (for cylindrical objects)/unfinished/vulgar/rude/crude/

粗大 粗大 [cū dà] /thick/bulky/loud/

粘稠 粘稠 [nián chóu] /thick/viscous/sticky/

萃 萃 [cuì] /collect/collection/dense/grassy/thick/assemble/gather/

寬厚 宽厚 [kuān hòu] /tolerant/generous/magnanimous/thick and broad (build)/thick and deep (voice)/

寬厚 宽厚 [kuān hòu] /tolerant/generous/magnanimous/thick and broad (build)/thick and deep (voice)/

濃墨重彩 浓墨重彩 [nóng mò zhòng cǎi] /thick and heavy in colors/to describe sth in colorful language with attention to detail (idiom)/

粗壯 粗壮 [cū zhuàng] /thick and solid/

粗細 粗细 [cū xì] /thick and thin/coarse and fine/thickness (caliber)/coarseness/quality of work/

槓子 杠子 [gàng zi5] /thick bar/solid carrying pole/

糊糊 糊糊 [hú hu5] /thick congee/porridge/fig. in trouble/

饘 饘 [zhān] /thick congee/

增稠劑 增稠剂 [zēng chóu jì] /thickener/

叢 丛 [cóng] /cluster/collection/collection of books/thicket/

叢林 丛林 [cóng lín] /jungle/thicket/forest/Buddhist monastery/

樹叢 树丛 [shù cóng] /thicket/undergrowth/

菐 菐 [pú] /thicket/tedious/

濃眉大眼 浓眉大眼 [nóng méi dà yǎn] /thick eyebrows and big eyes/

大霧 大雾 [dà wù] /thick fog/

濃霧 浓雾 [nóng wù] /thick fog/

丵 丵 [zhuó] /thick grass/"bush" component in Chinese characters/

丵 丵 [zhuó] /thick grass/"bush" component in Chinese characters/

頑鈍 顽钝 [wán dùn] /blunt (instrument)/stupid/thick-headed/

凌 凌 [líng] /to approach/to rise high/thick ice/to insult or maltreat/

槓 杠 [gàng] /thick pole/bar/rod/thick line/to mark with a thick line/to sharpen (knife)/(old) coffin-bearing pole/

密密麻麻 密密麻麻 [mì mi5 má má] /close and numerous/densely packed/thickly dotted/thick/dense/

灢 灢 [nǎng] /muddy/thick, muddy water/

厚度 厚度 [hòu dù] /thickness/

厚薄 厚薄 [hòu báo] /thickness/also pr. [hòu bó]/

密度 密度 [mì dù] /density/thickness/

寬闊 宽阔 [kuān kuò] /expansive/wide/width/thickness/

濃度 浓度 [nóng dù] /concentration (percentage of dissolved material in a solution)/consistency/thickness/density/viscosity/

粗細 粗细 [cū xì] /thick and thin/coarse and fine/thickness (caliber)/coarseness/quality of work/

醬 酱 [jiàng] /thick paste of fermented soya bean/marinated in soya paste/paste/jam/

槓 杠 [gàng] /thick pole/bar/rod/thick line/to mark with a thick line/to sharpen (knife)/(old) coffin-bearing pole/

氆 氆 [pǔ] /thick rough serge from Tibet/

氌 氇 [lǔ] /thick rough serge from Tibet/

厚重 厚重 [hòu zhòng] /thick/heavy/thickset (body)/massive/generous/extravagant/profound/dignified/

刀槍不入 刀枪不入 [dāo qiāng bù rù] /lit. impervious to sword or spear (idiom)/fig. invulnerable/untouchable/thick-skinned/impervious to criticism/

厚臉皮 厚脸皮 [hòu liǎn pí] /brazen/shameless/impudent/cheek/thick-skinned/

神經大條 神经大条 [shén jīng dà tiáo] /thick-skinned/insensitive/

老臉 老脸 [lǎo liǎn] /self-respect of old person/face/thick-skinned (i.e. impervious to criticism)/brazen/

臉厚 脸厚 [liǎn hòu] /thick-skinned/brazen/

麻木不仁 麻木不仁 [má mù bù rén] /numbed/insensitive/apathetic/thick-skinned/

濃煙 浓烟 [nóng yān] /thick smoke/

濃湯 浓汤 [nóng tāng] /thick soup/puree/

粗枝大葉 粗枝大叶 [cū zhī dà yè] /thick stems and broad leaves (idiom)/boorish/rough and ready/sloppy/

縑 缣 [jiān] /thick waterproof silk/

莽 莽 [mǎng] /thick weeds/luxuriant growth/Illicium anisatum, a shrub with poisonous leaves/impertinent/

菶 菶 [běng] /expand/thick weeds/

偷 偷 [tōu] /to steal/to pilfer/to snatch/thief/stealthily/

小偷 小偷 [xiǎo tōu] /thief/

盜 盗 [dào] /to steal/to rob/to plunder/thief/bandit/robber/

竊賊 窃贼 [qiè zéi] /thief/

賊 贼 [zéi] /thief/traitor/wily/deceitful/evil/extremely/

胠篋者流 胠箧者流 [qū qiè zhě liú] /thieves/pilferers/

賊窩 贼窝 [zéi wō] /thieves' lair/

大腿 大腿 [dà tuǐ] /thigh/

股 股 [gǔ] /share/portion/section/part/thigh/classifier for smells, electric currents, spirals etc/whiff/

胯 胯 [kuà] /thigh/crotch/

髀 髀 [bì] /buttocks/thigh/

四頭肌 四头肌 [sì tóu jī] /quadriceps muscle group/thigh muscles/

股四頭肌 股四头肌 [gǔ sì tóu jī] /quadriceps muscle group/thigh muscles/

針箍 针箍 [zhēn gū] /thimble/

頂針 顶针 [dǐng zhēn] /thimble/

廷布 廷布 [Tíng bù] /Thimphu, capital of Bhutan/

單薄 单薄 [dān bó] /weak/frail/thin/flimsy/

柴 柴 [chái] /firewood/lean (of meat)/thin (of a person)/

淡薄 淡薄 [dàn bó] /thin/light/flagging/faint/

清癯 清癯 [qīng qú] /lean/thin/spare/

疏 疏 [shū] /to dredge/to clear away obstruction/thin/sparse/scanty/distant (relation)/not close/to neglect/negligent/to present a memorial to the Emperor/commentary/annotation/

疏淡 疏淡 [shū dàn] /sparse/thin/distant/

瘦 瘦 [shòu] /thin/to lose weight/(of clothing) tight/(of meat) lean/(of land) unproductive/

癯 癯 [qú] /thin/emaciated/worn/tired/

癯瘦 癯瘦 [qú shòu] /thin/emaciated/

稀薄 稀薄 [xī bó] /thin/rarefied/

稀里光當 稀里光当 [xī li5 guāng dāng] /thin/diluted/

薄 薄 [báo] /thin/cold in manner/indifferent/weak/light/infertile/

骨立 骨立 [gǔ lì] /thin/emaciated/

憔悴 憔悴 [qiáo cuì] /wan and sallow/thin and pallid/haggard/(of plants) withered/

細 细 [xì] /thin or slender/finely particulate/thin and soft/fine/delicate/trifling/(of a sound) quiet/frugal/

瘦弱 瘦弱 [shòu ruò] /thin and weak/

筱 筱 [xiǎo] /dwarf bamboo/thin bamboo/

竹篾 竹篾 [zhú miè] /thin bamboo strips used for baskets/

血水 血水 [xuè shuǐ] /thin blood/watery blood/

衣單食薄 衣单食薄 [yī dān shí bó] /thin coat, meager food (idiom); life of wretched poverty/destitute/

片兒 片儿 [piān r5] /sheet/thin film/

片子 片子 [piàn zi5] /thin flake/small piece/

薄餅 薄饼 [báo bǐng] /thin flat cake/pancake/pizza/

鑞箔 镴箔 [là bó] /thin foil to make paper money for the dead/

事 事 [shì] /matter/thing/item/work/affair/CL:件[jiàn],樁|桩[zhuāng]/

事情 事情 [shì qing5] /affair/matter/thing/business/CL:件[jiàn],樁|桩[zhuāng]/

事物 事物 [shì wù] /thing/object/CL:個|个[gè]/

嘢 嘢 [yě] /thing/matter (Cantonese)/see also 乜嘢[miē yě]/

東東 东东 [dōng dōng] /(coll.) thing/item/stuff/

東西 东西 [dōng xi5] /thing/stuff/person/CL:個|个[gè],件[jiàn]/

物 物 [wù] /thing/object/matter/abbr. for physics 物理/

物事 物事 [wù shì] /affair/matter/thing/business/articles/goods/materials/thing/stuff/person (derogatory)/

物事 物事 [wù shì] /affair/matter/thing/business/articles/goods/materials/thing/stuff/person (derogatory)/

玩意 玩意 [wán yì] /toy/plaything/thing/act/trick (in a performance, stage show, acrobatics etc)/

阿物兒 阿物儿 [ā wù r5] /thing/(you) useless thing/

項 项 [xiàng] /back of neck/item/thing/term (in a mathematical formula)/sum (of money)/classifier for principles, items, clauses, tasks, research projects etc/

明日黃花 明日黄花 [míng rì huáng huā] /lit. chrysanthemums after the Double Ninth Festival (idiom)/fig. outdated/thing of the past/dead letter/

事體 事体 [shì tǐ] /things/affairs/decorum/

今非昔比 今非昔比 [jīn fēi xī bǐ] /You can't compare the present with the past./Nothing is as good as in former times./Things ain't what they used to be./

禮崩樂壞 礼崩乐坏 [lǐ bēng yuè huài] /rites collapse, music spoilt (idiom); degeneration of feudal religious rites/Things ain't what they used to be./

勢殊事異 势殊事异 [shì shū shì yì] /lit. conditions unique and matters different/things are not the same as before (idiom)/

老樣子 老样子 [lǎo yàng zi5] /old situation/things as they were/

黎明前的黑暗 黎明前的黑暗 [lí míng qián de5 hēi àn] /darkness comes before dawn/things can only get better (idiom)/

時來運轉 时来运转 [shí lái yùn zhuǎn] /the time comes, fortune turns (idiom); to have a lucky break/things change for the better/

事到臨頭 事到临头 [shì dào lín tóu] /things come to a head (idiom)/

八字沒一撇 八字没一撇 [bā zì méi yī piě] /lit. there is not even the first stroke of the character 八/things have not even begun to take shape/no sign of success yet/

八字還沒一撇 八字还没一撇 [bā zì hái méi yī piě] /lit. there is not even the first stroke of the character 八/things have not even begun to take shape/no sign of success yet/

八字還沒一撇兒 八字还没一撇儿 [bā zì hái méi yī piě r5] /lit. there is not even the first stroke of the character 八/things have not even begun to take shape/no sign of success yet/

依然如故 依然如故 [yī rán rú gù] /back to where we were (idiom); absolutely no improvement/Things haven't changed at all./

窮途末路 穷途末路 [qióng tú mò lù] /lit. the path exhausted, the end of the road (idiom); an impasse/in a plight with no way out/things have reached a dead end/

物是人非 物是人非 [wù shì rén fēi] /things have remained the same, but people have changed/

峰回路轉 峰回路转 [fēng huí lù zhuǎn] /the mountain road twists around each new peak (idiom)/(of a mountain road) twisting and turning/fig. an opportunity has come unexpectedly/things have taken a new turn/

事到如今 事到如今 [shì dào rú jīn] /as matters stand/things having reached this stage/

話中有話 话中有话 [huà zhōng yǒu huà] /overtones in conversation/things indirectly implied from what is said/

此道 此道 [cǐ dào] /such matters/things like this/this line of work/this pursuit/this hobby/this endeavor/

諸如此類 诸如此类 [zhū rú cǐ lèi] /things like this (idiom); and so on/and the rest/etc/

世事 世事 [shì shì] /affairs of life/things of the world/

雲散風流 云散风流 [yún sàn fēng liú] /lit. clouds scatter, wind flows (idiom); the crisis settles down/people disperse home/things return to normal/

風流雲散 风流云散 [fēng liú yún sàn] /lit. wind flows, clouds scatter (idiom); the crisis settles down/people disperse home/things return to normal/

魍魎鬼怪 魍魉鬼怪 [wǎng liǎng guǐ guài] /ghoulies and bogeys/things that go bump in the night/

一發不可收拾 一发不可收拾 [yī fā bù kě shōu shi5] /things that have happened can hardly be controlled/to get out of hand/

活兒 活儿 [huó r5] /work/(lots of) things to do/

事與願違 事与愿违 [shì yǔ yuàn wéi] /things turn out contrary to the way one wishes (idiom)/

實體 实体 [shí tǐ] /entity/substance/thing that has a material existence (as opposed to a conceptual, virtual or online existence)/the real thing (as opposed to an image or model of it)/

相配物 相配物 [xiāng pèi wù] /thing that is well suited/pet animal that suits its owner/

那話兒 那话儿 [nà huà r5] /genitalia/doohickey/thingumbob/

槍 枪 [qiāng] /gun/firearm/rifle/spear/thing with shape or function similar to a gun/CL:支[zhī],把[bǎ],桿|杆[gǎn],條|条[tiáo],枝[zhī]/to substitute for another person in a test/to knock/classifier for rifle shots/

三思而後行 三思而后行 [sān sī ér hòu xíng] /think again and again before acting (idiom); consider carefully in advance/

思想家 思想家 [sī xiǎng jiā] /thinker/

心機 心机 [xīn jī] /thinking/scheme/

思想 思想 [sī xiǎng] /thought/thinking/idea/ideology/CL:個|个[gè]/

思維 思维 [sī wéi] /(line of) thought/thinking/

思路 思路 [sī lù] /train of thought/thinking/reason/reasoning/

覺 觉 [jué] /to feel/to find that/thinking/awake/aware/

巴前算後 巴前算后 [bā qián suàn hòu] /thinking and pondering (idiom); to turn sth over in one's mind/to consider repeatedly/

思想庫 思想库 [sī xiǎng kù] /think tank (committee set up to study a problem)/

智囊團 智囊团 [zhì náng tuán] /think tank/brain trust/

智囊機構 智囊机构 [zhì náng jī gòu] /think tank/brain trust/

智庫 智库 [zhì kù] /think tank/group of talented people/

三思而行 三思而行 [sān sī ér xíng] /think three times then go (idiom); don't act before you've thought it through carefully/

暗想 暗想 [àn xiǎng] /think to oneself/

薄層 薄层 [báo céng] /thin layer/thin slice/film/lamina/lamella/

薄透鏡 薄透镜 [báo tòu jìng] /thin lens (i.e. of negligible thickness in optics)/

稀疏 稀疏 [xī shū] /sparse/infrequent/thinly spread/

露骨 露骨 [lù gǔ] /thinly veiled/undisguised/flagrant/shameless/barefaced/

間苗 间苗 [jiàn miáo] /thinning out seedlings/

細 细 [xì] /thin or slender/finely particulate/thin and soft/fine/delicate/trifling/(of a sound) quiet/frugal/

筎 筎 [rú] /thin outside skin of bamboo/

煎餅 煎饼 [jiān bing5] /thin pancake/CL:張|张[zhāng]/

瘦子 瘦子 [shòu zi5] /thin person/

片 片 [piàn] /thin piece/flake/a slice/film/TV play/to slice/to carve thin/partial/incomplete/one-sided/classifier for slices, tablets, tract of land, area of water/classifier for CDs, movies, DVDs etc/used with numeral 一[yī]: classifier for scenario, scene, feeling, atmosphere, sound etc/

俴 俴 [jiàn] /short/shallow/thin plate/

鍱 鍱 [yè] /thin plates of metal/

稀粥 稀粥 [xī zhōu] /water gruel/thin porridge/

薄片 薄片 [báo piàn] /thin slice/thin section/flake/Taiwan pr. [bó piàn]/

切片 切片 [qiē piàn] /a slice/thin section of specimen for examination (as part of biopsy)/slide prepared for microscopy/

綾 绫 [líng] /damask/thin silk/

內皮 内皮 [nèi pí] /(med.) endothelium/thin skin on the inside of some fruits (e.g. oranges)/

薄層 薄层 [báo céng] /thin layer/thin slice/film/lamina/lamella/

薄片 薄片 [báo piàn] /thin slice/thin section/flake/Taiwan pr. [bó piàn]/

絹 绢 [juàn] /thin, tough silk fabric/

硫氰酸鹽 硫氰酸盐 [liú qíng suān yán] /thiocyanate/

硫氰酸 硫氰酸 [liú qíng suān] /thiocyanic acid/

三度 三度 [sān dù] /third (musical interval)/

三次 三次 [sān cì] /third/three times/(math.) degree three, cubic (equation)/

三音 三音 [sān yīn] /third (musical interval, e.g. do-mi)/

三音度 三音度 [sān yīn dù] /third (musical interval)/

頷聯 颔联 [hàn lián] /third and fourth lines (in an eight-line poem) which form a couplet/

伯仲叔季 伯仲叔季 [bó zhòng shū jì] /eldest/second/third and youngest of brothers/order of seniority among brothers/

利未記 利未记 [Lì wèi jì] /Book of Leviticus/Third Book of Moses/

丙等 丙等 [bǐng děng] /third rank/third category/third grade/roughly equivalent to the "C" grade/

三級片 三级片 [sān jí piàn] /third category movie (containing sexual or violent content)/

三級 三级 [sān jí] /grade 3/third class/category C/

赤口日 赤口日 [chì kǒu rì] /third day of the lunar year (inauspicious for visits because arguments happen easily on that day)/

約翰三書 约翰三书 [Yuē hàn sān shū] /Third epistle of St John/

約翰參書 约翰参书 [Yuē hàn cān shū] /Third epistle of St John/also written 約翰三書|约翰三书/

三代 三代 [sān dài] /third-generation/

丙等 丙等 [bǐng děng] /third rank/third category/third grade/roughly equivalent to the "C" grade/

丙等 丙等 [bǐng děng] /third rank/third category/third grade/roughly equivalent to the "C" grade/

季軍 季军 [jì jūn] /third in a race/bronze medalist/

丙 丙 [bǐng] /third of 10 heavenly stems 十天干/third in order/letter "C" or roman "III" in list "A, B, C", or "I, II, III" etc/propyl/

丙 丙 [bǐng] /third of 10 heavenly stems 十天干/third in order/letter "C" or roman "III" in list "A, B, C", or "I, II, III" etc/propyl/

其三 其三 [qí sān] /thirdly/the third/

三月 三月 [Sān yuè] /March/third month (of the lunar year)/

三月街 三月街 [Sān yuè Jiē] /Third Month Fair, traditional festival of the Bai Nationality 白族[Bái zú]/

角 角 [jué] /role (theater)/to compete/ancient three legged wine vessel/third note of pentatonic scale/

丙 丙 [bǐng] /third of 10 heavenly stems 十天干/third in order/letter "C" or roman "III" in list "A, B, C", or "I, II, III" etc/propyl/

三更 三更 [sān gēng] /third of the five night watch periods 23:00-01:00 (old)/midnight/also pr. [sān jīn]/

第三方 第三方 [dì sān fāng] /third party/

第三者 第三者 [dì sān zhě] /sb who is romantically involved with sb already in a committed relationship/the other woman/the other man/third person/third party (in dispute)/disinterested party/number three in a list/

第三紀 第三纪 [dì sān jì] /third period/tertiary (geological era since the extinction of the dinosaurs at the Cretaceous-Tertiary boundary 65 million years ago)/

三人口氣 三人口气 [sān rén kǒu qì] /third person (grammar)/

第三者 第三者 [dì sān zhě] /sb who is romantically involved with sb already in a committed relationship/the other woman/the other man/third person/third party (in dispute)/disinterested party/number three in a list/

第三位 第三位 [dì sān wèi] /third place/

第三季度 第三季度 [dì sān jì dù] /third quarter (of financial year)/

下弦 下弦 [xià xián] /third quarter or waning moon/

下弦月 下弦月 [xià xián yuè] /third quarter or waning moon/

丙等 丙等 [bǐng děng] /third rank/third category/third grade/roughly equivalent to the "C" grade/

三流 三流 [sān liú] /third-rate/inferior/

降結腸 降结肠 [jiàng jié cháng] /descending colon (anatomy)/third section of large intestine/

第三聲 第三声 [dì sān shēng] /third tone in Mandarin/falling-rising tone/

上聲 上声 [shǎng shēng] /falling and rising tone/third tone in modern Mandarin/

燈泡 灯泡 [dēng pào] /light bulb/see also 電燈泡|电灯泡[diàn dēng pào]/third-wheel or unwanted third party spoiling a couple's date (slang)/CL:個|个[gè]/

第三世界 第三世界 [dì sān shì jiè] /Third World/

丙寅 丙寅 [bǐng yín] /third year C3 of the 60 year cycle, e.g. 1986 or 2046/

初三 初三 [chū sān] /third year in junior middle school/

大三 大三 [dà sān] /third-year university student/

口渴 口渴 [kǒu kě] /thirsty/

渴 渴 [kě] /thirsty/

齁 齁 [hōu] /snore/thirsty from salty food/

十三 十三 [shí sān] /thirteen/13/

太子十三峰 太子十三峰 [Tài zǐ shí sān fēng] /thirteen peaks of Meri snow mountains in Diqing Tibetan autonomous prefecture 迪慶藏族自治州|迪庆藏族自治州[Dí qìng Zàng zú zì zhì zhōu], Yunnan/also written 梅里雪山[Méi lǐ xuě shān]/

十三日 十三日 [shí sān rì] /thirteenth day of a month/

丙子 丙子 [bǐng zǐ] /thirteenth year C1 of the 60 year cycle, e.g. 1996 or 2056/

第三十 第三十 [dì sān shí] /thirtieth/

癸巳 癸巳 [guǐ sì] /thirtieth year J6 of the 60 year cycle, e.g. 2013 or 2073/

三十 三十 [sān shí] /thirty/30/

卅 卅 [sà] /thirty/

三十八度線 三十八度线 [sān shí bā dù xiàn] /thirty eighth parallel/dividing line agreed at Yalta between US and Soviet zones of influence in Korea, now the DMZ between North and South Korea/

三八線 三八线 [sān bā xiàn] /thirty eighth parallel, forming the DMZ border between North and South Korea/

辛丑 辛丑 [xīn chǒu] /thirty eighth year H2 of the 60 year cycle, e.g. 1961 or 2021/cf 辛丑條約|辛丑条约, Protocol of Beijing of 1901 ending the 8-nation intervention after the Boxer uprising/

戊戌 戊戌 [wù xū] /thirty-fifth year E11 of the 60 year cycle, e.g. 1958 or 2018/

甲午 甲午 [jiǎ wǔ] /thirty-first year A7 of the 60 year cycle, e.g. 1954 or 2014/

丁酉 丁酉 [dīng yǒu] /thirty fourth year D10 of the 60 year cycle, e.g. 1957 or 2017/

壬寅 壬寅 [rén yín] /thirty ninth year I3 of the 60 year cycle, e.g. 1962 or 2022/

三七開 三七开 [sān qī kāi] /ratio seventy to thirty/thirty percent failure, seventy percent success/

三七開定論 三七开定论 [sān qī kāi dìng lùn] /thirty percent failure, seventy percent success, the official PRC verdict on Mao Zedong/

乙未 乙未 [yǐ wèi] /thirty second year B8 of the 60 year cycle, e.g. 1955 or 2015/

庚子 庚子 [gēng zǐ] /thirty seventh year G1 of the 60 year cycle, e.g. 1960 or 2020/cf 庚子國變|庚子国变, the crisis year of 1900 involving the Boxer uprising and the eight nation military invasion/

三十六字母 三十六字母 [sān shí liù zì mǔ] /thirty six initial consonants of Song phonetic theory/

己亥 己亥 [jǐ hài] /thirty sixth year F12 of the 60 year cycle, e.g. 1959 or 2019/

丙申 丙申 [bǐng shēn] /thirty-third year C9 of the 60 year cycle, e.g. 1956 or 2016/

三十而立 三十而立 [sān shí ér lì] /thirty years old and therefore independent (idiom, from Confucius)/

今 今 [jīn] /today/modern/present/current/this/now/

個 个 [gè] /individual/this/that/size/classifier for people or objects in general/

呢 呢 [nī] /this (Cantonese)/see also 哩[lī]/

哩 哩 [lī] /this (Cantonese)/see also 呢[nī]/see also 哩哩羅羅|哩哩罗罗[lī lī luō luō]/

恁 恁 [nèn] /to think/this/which?/how? (literary)/Taiwan pr. [rèn]/

斯 斯 [sī] /(phonetic)/this/

本 本 [běn] /roots or stems of plants/origin/source/this/the current/root/foundation/basis/classifier for books, periodicals, files etc/originally/

此 此 [cǐ] /this/these/

玆 玆 [zī] /variant of 茲|兹[zī]/now/here/this/time/year/

者 者 [zhě] /(after a verb or adjective) one who (is) .../(after a noun) person involved in .../-er/-ist/(used after a number or 後|后[hòu] or 前[qián] to refer to sth mentioned previously)/(used after a term, to mark a pause before defining the term)/(old) (used at the end of a command)/(old) this/

茲 兹 [zī] /now/here/this/time/year/

這 这 [zhè] /this/these/(commonly pr. [zhèi] before a classifier, esp. in Beijing)/

這位 这位 [zhè wèi] /this (person)/

這個 这个 [zhè ge5] /this/this one/

這種 这种 [zhè zhǒng] /this/this kind of/this sort of/this type of/

今世 今世 [jīn shì] /this life/this age/

既然 既然 [jì rán] /since/as/this being the case/

本埠 本埠 [běn bù] /this city/this town/

本市 本市 [běn shì] /this city/our city/

時日 时日 [shí rì] /time/auspicious time/time and date/long period of time/this day/

這天 这天 [zhè tiān] /today/this day/

今時今日 今时今日 [jīn shí jīn rì] /this day and age (dialect)/

此道 此道 [cǐ dào] /such matters/things like this/this line of work/this pursuit/this hobby/this endeavor/

今夜 今夜 [jīn yè] /tonight/this evening/


Data was adapted from CC-CEDICT
Community maintained free Chinese-English dictionary.

Published by MDBG

License:
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/

Referenced works:
CEDICT - Copyright (C) 1997, 1998 Paul Andrew Denisowski

CC-CEDICT can be downloaded from:
http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=cc-cedict

Additions and corrections can be sent through:
http://cc-cedict.org/editor/editor.php

For more information about CC-CEDICT see:
http://cc-cedict.org/wiki/

! version=1
! subversion=0
! format=ts
! charset=UTF-8
! entries=106180
! publisher=MDBG
! license=http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
! date=2013-05-04T06:18:29Z
! time=1367648309