老丈 老丈 [lǎo zhàng] /(formal) Sir/CL:位[wèi]/
長官 长官 [zhǎng guān] /senior official/senior officer/commanding officer/CL:位[wèi]/sir (term of address for senior officer)/
柯南・道爾 柯南・道尔 [Kē nán · Dào ěr] /Sir Arthur Conan Doyle (1859-1930), author of the Sherlock Holmes stories 歇洛克·福爾摩斯|歇洛克·福尔摩斯/
西拉雅族 西拉雅族 [Xī lā yǎ zú] /Siraya, one of the indigenous peoples of Taiwan/
萊伊爾 莱伊尔 [Lái yī ěr] /Lyell (name)/Sir Charles Lyell (1797-1875), Scottish geologist/
曾蔭權 曾荫权 [Zēng Yìn quán] /Sir Donald Tsang or Tsang Yam-Kuen (1944-)/
閣下 阁下 [gé xià] /your distinguished self/your majesty/sire/
阿普爾頓 阿普尔顿 [A1 pǔ ěr dùn] /Appleton (name)/Sir Edward Appleton (1892-1965), British physicist, Nobel laureate who discovered the ionosphere/
尤德 尤德 [Yóu dé] /Sir Edward Youde (1924-1986), British diplomat, ambassador to Beijing 1974-1978, governor of Hong Kong 1982-1986/
私人 私人 [sī rén] /private/personal/interpersonal/sb with whom one has a close personal relationship/a member of one's clique/
警報器 警报器 [jǐng bào qì] /siren/
警笛 警笛 [jǐng dí] /siren/
四人幫 四人帮 [sì rén bāng] /Gang of Four: Jiang Qing 江青, Zhang Chunqiao 張春橋, Yao Wenyuan 姚文元, Wang Hongwen 王洪文, who served as scapegoats for the excesses of the cultural revolution/
私人鑰匙 私人钥匙 [sī rén yào shi5] /private key (in encryption)/
馬克沁 马克沁 [Mǎ kè qìn] /Sir Hiram Maxim (1840-1916), American British inventor of the Maxim machine gun/
牛頓 牛顿 [Niú dùn] /Newton (name)/Sir Isaac Newton (1642-1727), British mathematician and physicist/
艾薩克・牛頓 艾萨克・牛顿 [Aì sà kè · Niú dùn] /Sir Isaac Newton (1642-1727), British mathematician and physicist/
四日市 四日市 [Sì rì shì] /Yokaichi City in Mi'e prefecture 三重縣|三重县[Sān chóng xiàn], Japan/
四日市市 四日市市 [Sì rì shì shì] /Yokkaichi, Mie prefecture 三重縣|三重县[Sān chóng xiàn], Japan/
天狼星 天狼星 [Tiān láng xīng] /Sirius, a double star in constellation Canis Major 大犬座/
李嘉誠 李嘉诚 [Lǐ Jiā chéng] /Sir Li Ka-shing (1928-), Hong Kong businessman/
沙朗 沙朗 [shā lǎng] /sirloin (loanword)/
牛柳 牛柳 [niú liǔ] /sirloin/
牛脊肉 牛脊肉 [niú jǐ ròu] /sirloin (beef joint)/
沙朗牛排 沙朗牛排 [shā lǎng niú pái] /sirloin steak/
佈蘭森 布兰森 [Bù lán sēn] /Branson or Brandsen (name)/Sir Richard Branson (1950-), British millionaire and founder of Virgin/
諸位 诸位 [zhū wèi] /(pron) everyone/Ladies and Gentlemen/Sirs/
克里普斯 克里普斯 [Kè lǐ pǔ sī] /Cripps (name)/Sir Stafford Cripps (1889-1952), UK socialist politician/
威妥瑪 威妥玛 [Wēi Tuǒ mǎ] /Sir Thomas Francis Wade (1818-1895), British diplomat and sinologist, originator of the Wade-Giles Chinese romanization system/
韋德 韦德 [Wéi dé] /Wade (name)/Sir Thomas Francis Wade (1818-1895), sinologist 威妥瑪|威妥玛[Wēi Tuǒ mǎ]/
伯納斯・李 伯纳斯・李 [Bó nà sī · Lǐ] /Sir Tim Berners-Lee (1955-), British computer scientist and co-creator of the World Wide Web/
司各特 司各特 [Sī gè tè] /Scott (name)/Sir Walter Scott (1771-1832), Scottish romantic novelist/
四散 四散 [sì sàn] /to disperse/to scatter in all directions/
四散奔逃 四散奔逃 [sì sān bēn táo] /to scatter in all directions/
廝殺 厮杀 [sī shā] /to fight at close quarters/hand-to-hand/
死傷 死伤 [sǐ shāng] /casualties/dead and injured/
死傷者 死伤者 [sǐ shāng zhě] /casualty (of an accident)/dead and wounded/
四射 四射 [sì shè] /to radiate all around/
巳蛇 巳蛇 [sì shé] /Year 6, year of the Snake (e.g. 2001)/
死神 死神 [sǐ shén] /mythological figure (such as the Grim Reaper) in charge of taking the souls of those who die/(fig.) death/
祀神 祀神 [sì shén] /to sacrifice to a God/
四聲 四声 [sì shēng] /the four tones of classical Chinese phonetics, namely: level or even tone 平聲|平声, third tone 上聲|上声, fourth tone 去聲|去声, entering tone 入聲|入声/the four tones of modern standard Chinese pronunciation, namely: First or high level tone 陰平聲|阴平声, Second or rising tone 陽平聲|阳平声, Third or low-falling-raising tone 上聲|上声, Fourth or falling tone 去聲|去声/
死生 死生 [sǐ shēng] /life or death/critical (event)/
四聖諦 四圣谛 [sì shèng dì] /the Four Noble Truths (Buddhism)/see also 四諦|四谛[sì dì] and 苦集滅道|苦集灭道[kǔ jí miè dào]/
私生子 私生子 [sī shēng zǐ] /illegitimate child (male)/bastard/love child/
私生子女 私生子女 [sī shēng zǐ nu:3] /illegitimate child/bastard/love child/
四捨五入 四舍五入 [sì shě wǔ rù] /to round up to the nearest integer/to discard four, but treat five as whole (of decimal points)/
四時 四时 [sì shí] /the four seasons, namely: spring 春, summer 夏, autumn 秋 and winter 冬/
巳時 巳时 [sì shí] /9-11 am/
死屍 死尸 [sǐ shī] /a corpse/a dead body/
私事 私事 [sī shì] /personal matters/
似是而非 似是而非 [sì shì ér fēi] /apparently right but actually wrong; specious (idiom)/
四十二章經 四十二章经 [sì shí èr zhāng jīng] /The Sutra in Forty-two Sections Spoken by the Buddha, the first Chinese Buddhist text, translated in 67 by Kasyapa-Matanga 迦葉摩騰 and Gobharana 竺法蘭 (Dharmaraksha)/
四世同堂 四世同堂 [Sì Shì Tóng táng] /Four Generations Under One Roof, novel by Lao She 老舍[Lǎo Shě]/
四世同堂 四世同堂 [sì shì tóng táng] /four generations under one roof (idiom)/
廝守 厮守 [sī shǒu] /to stay together/to rely on one another/
死守 死守 [sǐ shǒu] /to defend one's property to the death/to cling obstinately to old habits/die-hard/
司售人員 司售人员 [sī shòu rén yuán] /bus crew/driver and conductor/
四書 四书 [Sì shū] /Four Books, namely: the Great Learning 大學|大学, the Doctrine of the Mean 中庸, the Analects of Confucius 論語|论语, and Mencius 孟子/
廝熟 厮熟 [sī shú] /familiar with one another/
私塾 私塾 [sī shú] /private school (in former times)/
死水 死水 [sǐ shuǐ] /stagnant water/backwater/
泗水 泗水 [Sì shuǐ] /Sishui County in Jining 濟寧|济宁[Jǐ níng], Shandong/
泗水 泗水 [Sì shuǐ] /Sishui County in Jining 濟寧|济宁[Jǐ níng], Shandong/
泗水縣 泗水县 [Sì shuǐ Xiàn] /Sishui County in Jining 濟寧|济宁[Jǐ níng], Shandong/
似水年華 似水年华 [sì shuǐ nián huá] /fleeting years (idiom)/
泗水縣 泗水县 [Sì shuǐ Xiàn] /Sishui County in Jining 濟寧|济宁[Jǐ níng], Shandong/
死死 死死 [sǐ sǐ] /rigid/unwavering/unbendable/firm (hold on sth)/tenacious/
噝噝聲 咝咝声 [sī sī shēng] /hissing sound (onomatopoeia)/
絲絲小雨 丝丝小雨 [sī sī xiǎo yǔ] /fine drizzle/
女人氣 女人气 [nu:3 rén qì] /womanly temperament/femininity/effeminate (of male)/cowardly/sissy/
娘娘腔 娘娘腔 [niáng niang5 qiāng] /sissy/effeminate/
西斯塔尼 西斯塔尼 [xī sī tǎ ní] /Sistani (name of a prominent Iraqi Ayatollah)/
嫂嫂 嫂嫂 [sǎo sao5] /older brother's wife/sister-in-law/(polite address to a younger married woman) sister/
大姑 大姑 [dà gū] /father's oldest sister/husband's older sister/sister-in-law/
大姨 大姨 [dà yí] /(coll.) wife's elder sister/sister-in-law/
大姨子 大姨子 [dà yí zi5] /sister-in-law/wife's older sister/
大嫂 大嫂 [dà sǎo] /older brother's wife/sister-in-law/elder sister (respectful appellation for an older married woman)/
姨妹 姨妹 [yí mèi] /wife's younger sister/sister-in-law/
姨姐 姨姐 [yí jiě] /wife's elder sister/sister-in-law/
嫂 嫂 [sǎo] /older brother's wife/sister-in-law/
嫂嫂 嫂嫂 [sǎo sao5] /older brother's wife/sister-in-law/(polite address to a younger married woman) sister/
嫂子 嫂子 [sǎo zi5] /(coll.) older brother's wife/sister-in-law/CL:個|个[gè]/
小姑 小姑 [xiǎo gū] /husband's younger sister/sister-in-law/
小姨 小姨 [xiǎo yí] /(coll.) wife's younger sister/sister-in-law/
弟婦 弟妇 [dì fù] /younger brother's wife/sister-in-law/
弟媳 弟媳 [dì xí] /younger brother's wife/sister-in-law/
姑婆 姑婆 [gū pó] /grandfather's sister/sister of a woman's father-in-law/
媧 娲 [Wā] /surname Wa/sister of legendary emperor Fu Xi 伏羲/
姊妹 姊妹 [zǐ mèi] /(older and younger) sisters/
姐妹 姐妹 [jiě mèi] /sisters/
外甥女 外甥女 [wài sheng5 nu:3] /sister's daughter/wife's sibling's daughter/
外甥女婿 外甥女婿 [wài sheng5 nu:3 xu5] /sister's daughter's husband/
妯娌 妯娌 [zhóu li5] /wives of brothers/sisters-in-law/
娣姒 娣姒 [dì sì] /sisters-in-law (old)/various concubines of a husband (old)/
外甥 外甥 [wài shēng] /sister's son/wife's sibling's son/
甥 甥 [shēng] /sister's son/nephew/
外甥媳婦 外甥媳妇 [wài sheng5 xí fù] /sister's son's wife/
西斯廷 西斯廷 [Xī sī tíng] /Sistine (Chapel)/also written 西斯汀/
西斯汀 西斯汀 [Xī sī tīng] /Sistine (Chapel)/also written 西斯廷/
嗣歲 嗣岁 [sì suì] /the following year/next year/
撕碎 撕碎 [sī suì] /to tear to shreds/
思索 思索 [sī suǒ] /to think deeply/to ponder/
斯泰恩謝爾 斯泰恩谢尔 [Sī tài ēn xiè ěr] /Steinkjær (city in Trøndelag, Norway)/
斯泰西 斯泰西 [Sī tài xī] /Stacy (name)/
斯坦貝克 斯坦贝克 [Sī tǎn bèi kè] /John Steinbeck (1902-1968), US novelist/
斯坦佛 斯坦佛 [Sī tǎn fó] /Stanford (name)/Stanford University, Palo Alto, California/
斯坦佛大學 斯坦佛大学 [Sī tǎn fó Dà xué] /Stanford University, Palo Alto, California/
斯坦福 斯坦福 [Sī tǎn fú] /Stanford (University)/
斯坦福大學 斯坦福大学 [Sī tǎn fú Dà xué] /Stanford University/
斯坦福・萊佛士 斯坦福・莱佛士 [Sī tǎn fú · Lái fó shì] /Stamford Raffles (1781-1826), British statesman and founder of the city of Singapore/
司湯達 司汤达 [Sī tāng dá] /Stendhal/
斯坦利 斯坦利 [Sī tǎn lì] /Stanley (name)/
四碳糖 四碳糖 [sì tàn táng] /tetrose (CH20)4, monosaccharide with four carbon atoms/
斯坦因 斯坦因 [Sī tǎn yīn] /Stein (name)/Marc Aurel Stein (1862-1943), British adventurer and archaeologist who explorer Xinjiang in early 20th century/
絲絛 丝绦 [sī tāo] /silk waistband/
斯塔西 斯塔西 [Sī tǎ xī] /Stacy (name)/
徜 徜 [cháng] /sit cross-legged/walk back and forth/
地點 地点 [dì diǎn] /place/site/location/venue/CL:個|个[gè]/
址 址 [zhǐ] /location/site/
場地 场地 [chǎng dì] /space/site/place/sports pitch/
所在地 所在地 [suǒ zài dì] /location/site/
園區 园区 [yuán qū] /site developed for a group of related enterprises/(industrial or technology) park/
斯特恩 斯特恩 [Sī tè ēn] /Stern (name)/
斯特凡諾普洛斯 斯特凡诺普洛斯 [Sī tè fán nuò pǔ luò sī] /Stephanopoulos (e.g. former Clinton aide George Stephanopoulos)/
斯特拉斯堡 斯特拉斯堡 [Sī tè lā sī bǎo] /Strasbourg/
斯特拉特福 斯特拉特福 [Sī tè lā tè fú] /Stratford (place name)/Stratford-upon-Avon, UK city in Warwickshire and birthplace of William Shakespeare 莎士比亞|莎士比亚[Shā shì bǐ yà]/
總平面圖 总平面图 [zǒng píng miàn tú] /general layout/site plan/
流量 流量 [liú liàng] /flow rate/rate/throughput/site traffic (Internet)/
園 园 [yuán] /land used for growing plants/site used for public recreation/
四體 四体 [sì tǐ] /one's four limbs/two arms and two legs/
司天臺 司天台 [sī tiān tái] /Observatory or Bureau of Astronomy (official title) from the Tang dynasty onwards/
四體不勤,五穀不分 四体不勤,五谷不分 [sì tǐ bù qín , wǔ gǔ bù fēn] /never move your four limbs, can't distinguish the five crops (idiom); living as a parasite/
坐禪 坐禅 [zuò chán] /sit in meditation/to meditate/
打坐 打坐 [dǎ zuò] /sit in meditation/to meditate/
靜坐抗議 静坐抗议 [jìng zuò kàng yì] /sit-in protest/
靜坐抗議示威 静坐抗议示威 [jìng zuò kàng yì shì wēi] /sit-in protest demonstration/
靜坐罷工 静坐罢工 [jìng zuò bà gōng] /sit-in strike/
私通 私通 [sī tōng] /to have secret ties with/to be in covert communication with (the enemy etc)/to engage in an illicit sexual relationship/adultery/
四通八達 四通八达 [sì tōng bā dá] /roads open in all directions (idiom); accessible from all sides/
斯通亨治石欄 斯通亨治石栏 [Sī tōng hēng zhì shí lán] /Stonehenge stone circle/
坐山觀虎鬥 坐山观虎斗 [zuò shān guān hǔ dòu] /sit on the mountain and watch the tigers fight/watch in safety whilst others fight then reap the rewards when both sides are exhausted (idiom)/
四頭肌 四头肌 [sì tóu jī] /quadriceps muscle group/thigh muscles/
錫當河 锡当河 [Xī dāng Hé] /Sittang River of central Myanmar (Burma), between Irrawaddy and Salween rivers/
在朝 在朝 [zài cháo] /sitting (currently serving, e.g. board members)/
起居室 起居室 [qǐ jū shì] /living room/sitting room/
半跏坐 半跏坐 [bàn jiā zuò] /sitting with one leg crossed (usu. of Bodhisattva)/
司徒 司徒 [Sī tú] /minister of education (history)/two-character surname Situ/
事態 事态 [shì tài] /situation/existing state of affairs/
勢 势 [shì] /power/influence/potential/momentum/tendency/trend/situation/conditions/outward appearance/sign/gesture/male genitals/
勢態 势态 [shì tài] /situation/state/
勢頭 势头 [shì tóu] /power/momentum/tendency/impetus/situation/the look of things/
地步 地步 [dì bù] /condition/situation/plight/extent/room for action/
場合 场合 [chǎng hé] /situation/occasion/
場面 场面 [chǎng miàn] /scene/spectacle/occasion/situation/
局 局 [jú] /office/situation/classifier for games: match, set, round etc/
局勢 局势 [jú shì] /situation/state (of affairs)/
局面 局面 [jú miàn] /aspect/phase/situation/
形勢 形势 [xíng shì] /circumstances/situation/terrain/CL:個|个[gè]/
情 情 [qíng] /feeling/emotion/passion/situation/
情勢 情势 [qíng shì] /situation/circumstance/
情境 情境 [qíng jìng] /situation/atmosphere/
情形 情形 [qíng xing5] /circumstances/situation/CL:個|个[gè]/
情況 情况 [qíng kuàng] /circumstances/state of affairs/situation/CL:個|个[gè],種|种[zhǒng]/
情狀 情状 [qíng zhuàng] /situation/circumstances/
態勢 态势 [tài shì] /posture/situation/
步 步 [bù] /a step/a pace/walk/march/stages in a process/situation/
氣候 气候 [qì hòu] /climate/atmosphere/situation/CL:種|种[zhǒng]/
況 况 [kuàng] /moreover/situation/
狀態 状态 [zhuàng tài] /state of affairs/state/mode/situation/CL:個|个[gè]/
狀況 状况 [zhuàng kuàng] /condition/state/situation/CL:個|个[gè]/
陣勢 阵势 [zhèn shì] /battle array/disposition of forces/situation/circumstance/
情境模型 情境模型 [qíng jìng mó xíng] /situational model/
國勢 国势 [guó shì] /national strength/situation in a state/
選情 选情 [xuǎn qíng] /situation of election/
斯圖加特 斯图加特 [Sī tú jiā tè] /Stuttgart city in southwest Germany and capital of Baden-Württemberg 巴登・符騰堡州|巴登・符腾堡州[Bā dēng · Fú téng bǎo zhōu]/
私吞 私吞 [sī tūn] /to misappropriate (public funds etc)/to embezzle/
斯托肯立石圈 斯托肯立石圈 [Sī tuō kěn lì shí quān] /Stonehenge stone circle/
仰臥起坐 仰卧起坐 [yǎng wò qǐ zuò] /sit-up (physical exercise)/
燒味 烧味 [shāo wèi] /siu mei/spit-roasted meat dish in Cantonese cuisine/
絲襪 丝袜 [sī wà] /silk stockings/
死亡 死亡 [sǐ wáng] /to die/death/
絲網 丝网 [sī wǎng] /silk screen/screen (printing)/
死亡筆記 死亡笔记 [sǐ wáng bǐ jì] /Death note (Japanese: デスノート), translation of cult manga series by author ŌBA Tsugumi 大場鶇|大场鸫[Dà chǎng Dōng] (pen-name) and illustrator OBATA Takeshi 小畑健[Xiǎo tián Jiàn]/
死亡率 死亡率 [sǐ wáng lu:4] /mortality rate/
死亡人數 死亡人数 [sǐ wáng rén shù] /number of people killed/death toll/
死頑固 死顽固 [sǐ wán gù] /very stubborn/very stubborn person/die-hard/
斯瓦特 斯瓦特 [Sī wǎ tè] /Swat province in Pakistani Northwest Frontier/
斯瓦特谷地 斯瓦特谷地 [Sī wǎ tè gǔ dì] /Swat valley in Pakistani Northwest Frontier/
斯瓦希里 斯瓦希里 [Sī wǎ xī lǐ] /Swahili/
斯瓦希里語 斯瓦希里语 [Sī wǎ xī lǐ yǔ] /Swahili (language)/Kiswahili/
嗣位 嗣位 [sì wèi] /to succeed to a title/to inherit/
四圍 四围 [sì wéi] /all around/on all sides/encircled/
四維 四维 [sì wéi] /the four social bonds: propriety, justice, integrity and honor/see 禮義廉恥|礼义廉耻[lǐ yì lián chǐ]/the four directions/the four limbs (Chinese medicine)/four-dimensional/
思惟 思惟 [sī wéi] /variant of 思維|思维[sī wéi]/
思維 思维 [sī wéi] /(line of) thought/thinking/
斯維爾德洛夫 斯维尔德洛夫 [Sī wéi ěr dé luò fū] /Yakov Mikhailovich Sverdlov (1885-1919), Bolshevik organizer, ordered the murder of the Tsar's family in 1918, died of Spanish influenza/
四維空間 四维空间 [sì wéi kōng jiān] /four dimensional space (math.)/
思維敏捷 思维敏捷 [sī wéi mǐn jié] /quick-witted/agile of mind/
四維時空 四维时空 [sì wéi shí kōng] /four dimensional space-time (in relativity)/
斯威士蘭 斯威士兰 [Sī wēi shì lán] /Swaziland/
斯文 斯文 [sī wén] /refined/educate/cultured/intellectual/polite/gentle/
斯文・海定 斯文・海定 [Sī wén · Hǎi dìng] /Sven Hedin (1865-1952), famous Swedish adventurer and archaeologist, whose 1894-1900 Central Asian expeditions uncovered Kroraina or Loulan 樓蘭|楼兰/also written 斯文·赫定/
斯文・赫定 斯文・赫定 [Sī wén · Hè dìng] /Sven Hedin (1865-1952), famous Swedish adventurer and archaeologist, whose 1894-1900 Central Asian expeditions uncovered Kroraina or Loulan 樓蘭|楼兰/
姒文命 姒文命 [Sì Wén mìng] /Si Wenming, personal name of Yu the Great 大禹[Dà Yǔ]/
姒文命 姒文命 [Sì Wén mìng] /Si Wenming, personal name of Yu the Great 大禹[Dà Yǔ]/
死文字 死文字 [sǐ wén zì] /dead language/indecipherable script/
斯沃琪 斯沃琪 [Sī wò qí] /Swatch (Swiss brand)/
祀物 祀物 [sì wù] /sacrificial objects/
死無對證 死无对证 [sǐ wú duì zhèng] /the dead cannot testify (idiom); dead men tell no tales/
肆無忌憚 肆无忌惮 [sì wú jì dàn] /absolutely unrestrained/unbridled/without the slightest scruple/
四物湯 四物汤 [sì wù tāng] /four-substance decoction (si wu tang), tonic formula used in Chinese medicine/
死無葬身之地 死无葬身之地 [sǐ wú zàng shēn zhī dì] /to die without a burial site/to die a pauper/a tragic end/
陸 陆 [liù] /six (banker's anti-fraud numeral)/
六腑 六腑 [liù fǔ] /(TCM) six bowels (hollow organs), namely: gall bladder 膽|胆[dǎn], stomach 胃[wèi], large intestine 大腸|大肠[dà cháng], small intestine 小腸|小肠[xiǎo cháng], triple focus 三焦[sān jiāo], bladder 膀胱[páng guāng]/
六經 六经 [Liù jīng] /Six Classics, namely: Book of Songs 詩經|诗经[Shī jīng], Book of History 尚書|尚书[Shàng shū], Book of Rites 儀禮|仪礼[Yí lǐ], the lost Book of Music 樂經|乐经[Yuè jīng], Book of Changes 易經|易经[Yì jīng], Spring and Autumn Annals 春秋[Chūn qiū]/
六親 六亲 [liù qīn] /six close relatives, namely: father 父[fù], mother 母[mǔ], older brothers 兄[xiōng], younger brothers 弟[dì], wife 妻[qī], male children 子[zǐ]/one's kin/
六朝 六朝 [Liù Cháo] /Six Dynasties (220-589)/
六淫 六淫 [liù yín] /(TCM) six excesses causing illness, namely: excessive wind 風|风[fēng], cold 寒[hán], heat 暑[shǔ], damp 濕|湿[shī], dryness 燥[zào], fire 火[huǒ]/
伺隙 伺隙 [sì xì] /to wait for the opportunity/
私下 私下 [sī xià] /in private/
四下裡 四下里 [sì xià li5] /all around/
泗縣 泗县 [Sì xiàn] /Si county in Suzhou 宿州[Sù zhōu], Anhui/
絲線 丝线 [sī xiàn] /thread/silk yarn/
嗣響 嗣响 [sì xiǎng] /lit. a following echo/fig. to continue (a tradition)/
四象 四象 [sì xiàng] /four divisions (of the twenty-eight constellations 二十八宿[èr shí bā xiù] of the sky into groups of seven mansions), namely: Azure Dragon 青龍|青龙[Qīng lóng], White Tiger 白虎[Bái hǔ], Vermilion Bird 朱雀[Zhū què], Black Tortoise 玄武[Xuán wǔ]/
思想 思想 [sī xiǎng] /thought/thinking/idea/ideology/CL:個|个[gè]/
思鄉 思乡 [sī xiāng] /to be homesick/
死巷 死巷 [sǐ xiàng] /blind alley/dead end/
思想包袱 思想包袱 [sī xiǎng bāo fu5] /a load on one's mind/
思鄉病 思乡病 [sī xiāng bìng] /homesick/homesickness/
思想家 思想家 [sī xiǎng jiā] /thinker/
思想交流 思想交流 [sī xiǎng jiāo liú] /exchange of ideas/
思想庫 思想库 [sī xiǎng kù] /think tank (committee set up to study a problem)/
思想史 思想史 [sī xiǎng shǐ] /intellectual history/
思想素質 思想素质 [sī xiǎng sù zhì] /quality of thought (in ideological education)/
思想體系 思想体系 [sī xiǎng tǐ xì] /system of thought/ideology/
思想頑鈍 思想顽钝 [sī xiǎng wán dùn] /blunt thinking/apathy/
思想意識 思想意识 [sī xiǎng yì shí] /consciousness/
司線員 司线员 [sī xiàn yuán] /line judge (tennis etc)/
似笑非笑 似笑非笑 [sì xiào fēi xiào] /like a smile yet not a smile (idiom)/
四小龍 四小龙 [Sì Xiǎo lóng] /Four Asian Tigers/East Asian Tigers/Four Little Dragons (East Asian economic powers: Taiwan, South Korea, Singapore and Hong Kong)/
死信 死信 [sǐ xìn] /lost letter/letter containing news of sb's death/
死心 死心 [sǐ xīn] /to give up/to admit failure/to drop the matter/to reconcile oneself to loss/to have no more illusions about/
私心 私心 [sī xīn] /selfishness/selfish motives/
死刑 死刑 [sǐ xíng] /death penalty/
私行 私行 [sī xíng] /to travel on private business/to act without official approval/to inspect incognito/to act in one's own interest/
死心塌地 死心塌地 [sǐ xīn tā dì] /to be hell-bent on/dead set on sth/unswerving/
死心踏地 死心踏地 [sǐ xīn tà dì] /see 死心塌地[sǐ xīn tā dì]/
死心眼兒 死心眼儿 [sǐ xīn yǎn r5] /stubborn/obstinate/having a one-track mind/
六書 六书 [liù shū] /Six Methods of forming Chinese characters, according to Han dictionary Shuowen 說文|说文 - namely, two primary methods: 象形 (pictogram), 指事 (ideogram), two compound methods: 會意|会意 (combined ideogram), 形聲|形声 (ideogram plus phonetic), and two transfer methods: 假借 (loan), 轉注|转注 (transfer)/
反正一樣 反正一样 [fǎn zhèng yī yàng] /whether it's right or wrong doesn't make a lot of difference/six of one and half a dozen of the other/as broad as it is long/
八塊腹肌 八块腹肌 [bā kuài fù jī] /six pack (abdominal muscles)/
六塊腹肌 六块腹肌 [liù kuài fù jī] /six-pack (abs)/
六角星 六角星 [liù jiǎo xīng] /six-pointed star/hexagram/star of David/
浮生六記 浮生六记 [fú shēng liù jì] /Six records of a floating life, autobiographical novel and description of Qing dynasty life by 沈復|沈复[Shěn Fù], published 1808/
六家 六家 [liù jiā] /Six schools of pre-Han philosophy, as analyzed by 司馬談|司马谈[Sī mǎ Tán] (儒家[Rú jiā], 道家[Dào jiā], 陰陽|阴阳[yīn yáng], 法家[Fǎ jiā], 名家[Míng jiā], and 墨家[Mò jiā])/
六韜 六韬 [Liù Tāo] /”Six Secret Strategic Teachings”, one of the Seven Military Classics of ancient China 武經七書|武经七书[Wǔ jīng Qī Shū], attributed to Jiang Ziya 薑子牙|姜子牙[Jiāng Zǐ yá]/
六面體 六面体 [liù miàn tǐ] /six-sided figure (such as a cube or parallelepiped)/
六方會談 六方会谈 [liù fāng huì tán] /six-sided talks (on North Korea)/
十六 十六 [shí liù] /sixteen/16/
五胡十六國 五胡十六国 [wǔ hú shí liù guó] /Sixteen Kingdoms of five non-Han people (ruling most of China 304-439)/
十六國 十六国 [shí liù guó] /Sixteen Kingdoms of five non-Han people (ruling most of China 304-439)/also written 五胡十六國|五胡十六国/
己卯 己卯 [jǐ mǎo] /sixteenth year F4 of the 60 year cycle, e.g. 1999 or 2059/
己 己 [jǐ] /self/oneself/sixth of 10 heavenly stems 十天干/sixth in order/letter "F" or roman "VI" in list "A, B, C", or "I, II, III" etc/hexa/
己 己 [jǐ] /self/oneself/sixth of 10 heavenly stems 十天干/sixth in order/letter "F" or roman "VI" in list "A, B, C", or "I, II, III" etc/hexa/
六月 六月 [Liù yuè] /June/sixth month (of the lunar year)/
己 己 [jǐ] /self/oneself/sixth of 10 heavenly stems 十天干/sixth in order/letter "F" or roman "VI" in list "A, B, C", or "I, II, III" etc/hexa/
尾 尾 [wěi] /tail/remainder/remnant/extremity/sixth of the 28 constellations/classifier for fish/
六環路 六环路 [liù huán lù] /Sixth ring road (Beijing), opened in 2008/
第六感 第六感 [dì liù gǎn] /sixth sense (i.e. intuition, premonition, telepathy etc)/
第六感覺 第六感觉 [dì liù gǎn jué] /sixth sense/intuition/
跂 跂 [qí] /sixth (extra) toe/to crawl/
己巳 己巳 [jǐ sì] /sixth year F6 of the 60 year cycle, e.g. 1989 or 2049/
癸亥 癸亥 [guǐ hài] /sixtieth year J12 of the 60 year cycle, e.g. 1983 or 2043/
一甲子 一甲子 [yī jiǎ zǐ] /sixty years/
思緒 思绪 [sī xù] /train of thought/emotional state/mood/feeling/
死穴 死穴 [sǐ xué] /lethal point (acupuncture)/vulnerable spot/Achilles' heel/
死訊 死讯 [sǐ xùn] /news of sb's death/
六邪 六邪 [liù xié] /(TCM) six unhealthy influences causing illness, namely: excessive wind 風|风[fēng], cold 寒[hán], heat 暑[shǔ], damp 濕|湿[shī], dryness 燥[zào], fire 火[huǒ]/
四旬節 四旬节 [sì xún jié] /First Sunday of Lent/
四旬齋 四旬斋 [sì xún zhāi] /Lent (Christian period of forty days before Easter)/
六神 六神 [liù shén] /six vital organs of the body ruled by the six Daoist deities: heart 心[xīn], lungs 肺[fèi], liver 肝[gān], kidneys 腎|肾[shèn], spleen 脾[pí] and gall bladder 膽|胆[dǎn]/
嘶啞 嘶哑 [sī yǎ] /(onom.) coarse crowing/hoarse/husky/
泗陽 泗阳 [Sì yáng] /Siyang County in Suqian 宿遷|宿迁[Sù qiān], Jiangsu/
飼養 饲养 [sì yǎng] /to raise/to rear/
飼養場 饲养场 [sì yǎng chǎng] /farm/feed lot/dry lot/
泗陽 泗阳 [Sì yáng] /Siyang County in Suqian 宿遷|宿迁[Sù qiān], Jiangsu/
泗陽縣 泗阳县 [Sì yáng Xiàn] /Siyang County in Suqian 宿遷|宿迁[Sù qiān], Jiangsu/
泗陽縣 泗阳县 [Sì yáng Xiàn] /Siyang County in Suqian 宿遷|宿迁[Sù qiān], Jiangsu/
飼養員 饲养员 [sì yǎng yuán] /zookeeper/stockman/breeder (of livestock, dogs or poultry etc)/
飼養者 饲养者 [sì yǎng zhě] /feeder/
嘶啞聲 嘶哑声 [sī yǎ shēng] /hoarse/
四葉草 四叶草 [sì yè cǎo] /four-leaf clover/
思議 思议 [sī yì] /to imagine/to comprehend/
肆意 肆意 [sì yì] /wantonly/recklessly/willfully/
四一二 四一二 [sì yī èr] /12th April/refers to Chiang Kai-shek's coup of 12th April 1927 against the communists in Shanghai/
四一二慘案 四一二惨案 [sì yī èr cǎn àn] /the massacre of 12th Mar 1927/the Shanghai coup of 12th Mar 1927 by Chiang Kai-shek against the communists/
四一二反革命政變 四一二反革命政变 [sì yī èr fǎn gé mìng zhèng biàn] /counterrevolutionary coup of 12th April 1927, Chiang Kai-shek's coup against the communists in Shanghai/
四一二事變 四一二事变 [sì yī èr shì biàn] /the coup of 12th Mar 1927, an attempt by Chiang Kai-shek to suppress the communists/called 反革命政变|反革命政變 or 慘案|惨案 in PRC literature/
四乙基鉛中毒 四乙基铅中毒 [sì yǐ jī qiān zhōng dú] /tetraethyl lead poisoning/
死因 死因 [sǐ yīn] /cause of death/
死因不明 死因不明 [sǐ yīn bù míng] /unknown cause of death/
死硬 死硬 [sǐ yìng] /stiff/rigid/obstinate/
私營 私营 [sī yíng] /privately-owned/private/
私營企業 私营企业 [sī yíng qǐ yè] /private business/opposite: state-owned enterprise 國有企業|国有企业[guó yǒu qǐ yè]/
私有 私有 [sī yǒu] /private/privately-owned/
私有化 私有化 [sī yǒu huà] /privatization/to privatize/
死有餘辜 死有余辜 [sǐ yǒu yú gū] /death cannot wipe out the crimes (idiom); dreadful crimes that rankled even after the perpetrator is dead/
私有制 私有制 [sī yǒu zhì] /private ownership of property/
私欲 私欲 [sī yù] /selfish desire/
私語 私语 [sī yǔ] /murmur/
絲雨 丝雨 [sī yǔ] /drizzle/fine rain/
飼育 饲育 [sì yù] /to rear (an animal)/
寺院 寺院 [sì yuàn] /cloister/temple/monastery/CL:座[zuò]/
死於安樂 死于安乐 [sǐ yú ān lè] /see 生於優患,死於安樂|生于优患,死于安乐[shēng yú yōu huàn , sǐ yú ān lè]/
四元數 四元数 [sì yuán shù] /quaternion (math)/
四月 四月 [Sì yuè] /April/fourth month (of the lunar year)/
死於非命 死于非命 [sǐ yú fēi mìng] /violent death (idiom); to die in a disaster/an unnatural death/
個 个 [gè] /individual/this/that/size/classifier for people or objects in general/
個兒 个儿 [gè r5] /size/height/stature/
個子 个子 [gè zi5] /height/stature/build/size/
個頭 个头 [gè tóu] /size/height/
個頭兒 个头儿 [gè tóu r5] /size/height/stature/
塊頭 块头 [kuài tóu] /size/body size/
大小 大小 [dà xiǎo] /dimension/magnitude/size/measurement/large and small/at any rate/adults and children/consideration of seniority/
尺寸 尺寸 [chǐ cun5] /size/dimension/measurement/
尺碼 尺码 [chǐ mǎ] /size/fitting (of apparel)/
纖度 纤度 [xiān dù] /size/
號 号 [hào] /ordinal number/day of a month/mark/sign/business establishment/size/ship suffix/horn (wind instrument)/bugle call/assumed name/to take a pulse/classifier used to indicate number of people/
減幅 减幅 [jiǎn fú] /amount of reduction/size of discount/
死戰 死战 [sǐ zhàn] /fight to the death/desperate struggle/
司長 司长 [sī zhǎng] /bureau chief/
死仗 死仗 [sǐ zhàng] /to fight bitterly/hard struggle/
死賬 死账 [sǐ zhàng] /dormant bank account/
死者 死者 [sǐ zhě] /the dead/the deceased/
四診 四诊 [sì zhěn] /(TCM) the four methods of diagnosis, namely 望診|望诊[wàng zhěn] (observation), 聞診|闻诊[wén zhěn] (auscultation and olfaction), 問診|问诊[wèn zhěn] (interrogation), 切診|切诊[qiè zhěn] (pulse feeling and palpation)/
死症 死症 [sǐ zhèng] /incurable disease/terminal illness/
四肢 四肢 [sì zhī] /the four limbs of the body/
絲織品 丝织品 [sī zhī pǐn] /woven silk fabric/
絲織物 丝织物 [sī zhī wù] /woven silk fabric/
思之心痛 思之心痛 [sī zhī xīn tòng] /a thought that causes heartache (idiom)/
死中求生 死中求生 [sǐ zhōng qiú shēng] /to seek life in death (idiom); to fight for one's life/
絲狀 丝状 [sī zhuàng] /thread-like/
絲狀物 丝状物 [sī zhuàng wù] /filament/
嗣子 嗣子 [sì zǐ] /heir/adopted son/
私自 私自 [sī zì] /private/personal/secretly/without explicit approval/
四子王 四子王 [Sì zǐ wáng] /Siziwang banner or Dörvön-xüüxed khoshuu in Ulaanchab 烏蘭察布|乌兰察布[Wū lán chá bù], Inner Mongolia/
四子王 四子王 [Sì zǐ wáng] /Siziwang banner or Dörvön-xüüxed khoshuu in Ulaanchab 烏蘭察布|乌兰察布[Wū lán chá bù], Inner Mongolia/
四子王旗 四子王旗 [Sì zǐ wáng qí] /Siziwang banner or Dörvön-xüüxed khoshuu in Ulaanchab 烏蘭察布|乌兰察布[Wū lán chá bù], Inner Mongolia/
四子王旗 四子王旗 [Sì zǐ wáng qí] /Siziwang banner or Dörvön-xüüxed khoshuu in Ulaanchab 烏蘭察布|乌兰察布[Wū lán chá bù], Inner Mongolia/
死罪 死罪 [sǐ zuì] /mortal crime/capital offense/
炎熱 炎热 [yán rè] /blistering hot/sizzling hot (weather)/
韋馱菩薩 韦驮菩萨 [Wéi tuó Pú sà] /Skanda, the general or guardian Bodhisattva/
魟魚 魟鱼 [hóng yú] /skate (cartilaginous fish belonging to the family Rajidae)/stingray/
鰩 鳐 [yáo] /skate (cartilaginous fish belonging to the family Rajidae)/ray (fish)/
冰鞋 冰鞋 [bīng xié] /skating boots/skates/
滑冰 滑冰 [huá bīng] /to skate/skating/
滑行 滑行 [huá xíng] /to skate/to slither/sliding/skating/
冰鞋 冰鞋 [bīng xié] /skating boots/skates/
冰場 冰场 [bīng chǎng] /skating or ice rink/ice stadium/ice arena/
溜冰場 溜冰场 [liū bīng chǎng] /ice rink/skating rink/
溜冰鞋 溜冰鞋 [liū bīng xié] /skating shoes/ice skates/roller skates/roller blades/
骨殖 骨殖 [gǔ shi5] /skeletal remains/Taiwan pr. [gǔ zhí]/
骸骨 骸骨 [hái gǔ] /skeleton/skeletal remains/
形骸 形骸 [xíng hái] /the human body/skeleton/
骨架 骨架 [gǔ jià] /framework/skeleton/
骨頭架子 骨头架子 [gǔ tou5 jià zi5] /skeleton/skinny person/a mere skeleton/
骨骼 骨骼 [gǔ gé] /bones/skeleton/
骷 骷 [kū] /skeleton/
骸骨 骸骨 [hái gǔ] /skeleton/skeletal remains/
骼 骼 [gé] /skeleton/
家醜 家丑 [jiā chǒu] /family scandal/skeleton in the closet/
萬能鑰匙 万能钥匙 [wàn néng yào shi5] /master key/skeleton key/passkey/
屍骨 尸骨 [shī gǔ] /skeleton of the dead/
懷疑者 怀疑者 [huái yí zhě] /skeptic/suspecter/
將信將疑 将信将疑 [jiāng xìn jiāng yí] /half believing, half doubting/skeptical/
懷疑 怀疑 [huái yí] /to doubt/to suspect/doubt/suspicion/skeptical/
懷疑派 怀疑派 [huái yí pài] /skeptical/
剪影 剪影 [jiǎn yǐng] /paper-cut silhouette/outline/sketch/
段子 段子 [duàn zi5] /item of storytelling or performed dialogue (folk arts)/sketch/
略圖 略图 [lu:è tú] /sketch/sketch map/thumbnail picture/
相聲 相声 [xiàng sheng5] /comic dialog/sketch/crosstalk/
示意圖 示意图 [shì yì tú] /sketch/schema/graph/
稿本 稿本 [gǎo běn] /manuscript (of a book etc)/sketch (of a design etc)/
素描 素描 [sù miáo] /sketch/
草稿 草稿 [cǎo gǎo] /draft/outline/sketch/
小傳 小传 [xiǎo zhuàn] /sketch biography/profile/
像片簿 像片簿 [xiàng piàn bù] /album/photo album/sketch book/
筆談 笔谈 [bǐ tán] /conversation by writing/sketches and notes/
略圖 略图 [lu:è tú] /sketch/sketch map/thumbnail picture/
簡約 简约 [jiǎn yuē] /sketchy/concise/abbreviated/
偏態 偏态 [piān tài] /skewness (math)/
滑雪板 滑雪板 [huá xuě bǎn] /ski/CL:副[fù]/snowboard/
雲霄 云霄 [yún xiāo] /(the) skies/
扁舟 扁舟 [piān zhōu] /small boat/skiff/
艑 艑 [biàn] /skiff/
滑雪 滑雪 [huá xuě] /to ski/skiing/
滑雪術 滑雪术 [huá xuě shù] /skiing/
滑雪運動 滑雪运动 [huá xuě yùn dòng] /skiing/
跳臺滑雪 跳台滑雪 [tiào tái huá xuě] /ski jumping/
滑雪索道 滑雪索道 [huá xuě suǒ dào] /ski-lift/
纜索吊椅 缆索吊椅 [lǎn suǒ diào yǐ] /ski-lift/
伎倆 伎俩 [jì liǎng] /trick/scheme/ploy/tactic/stratagem/gimmick/ruse/trickery/skill/also written 技倆|技俩/
功力 功力 [gōng lì] /merit/efficacy/competence/skill/power/
功夫 功夫 [gōng fu5] /skill/art/kung fu/labor/effort/
埶 埶 [yì] /skill/art/
工 工 [gōng] /work/worker/skill/profession/trade/craft/labor/
工夫 工夫 [gōng fu5] /period of time (may be months, or mere seconds)/spare time/skill/labor/effort/
手法 手法 [shǒu fǎ] /technique/trick/skill/
手腕 手腕 [shǒu wàn] /wrist/trickery/finesse/ability/skill/
技 技 [jì] /skill/
技倆 技俩 [jì liǎng] /trick/scheme/ploy/tactic/stratagem/gimmick/ruse/trickery/skill/usually written 伎倆|伎俩/
技巧 技巧 [jì qiǎo] /skill/technique/
技能 技能 [jì néng] /technical ability/skill/
技藝 技艺 [jì yì] /skill/art/
技術 技术 [jì shù] /technology/technique/skill/CL:門|门[mén],種|种[zhǒng],項|项[xiàng]/
把式 把式 [bǎ shì] /person skilled in a trade/skill/
本事 本事 [běn shi5] /ability/skill/
本領 本领 [běn lǐng] /skill/ability/capability/CL:項|项[xiàng],個|个[gè]/
蓺 蓺 [yì] /skill/art/
藝 艺 [yì] /skill/art/
身手 身手 [shēn shǒu] /skill/talent/agility/
道 道 [dào] /direction/way/road/path/principle/truth/morality/reason/skill/method/Dao (of Daoism)/to say/to speak/to talk/classifier for long thin stretches, rivers, roads etc/province (of Korea do 도, and formerly Japan dō)/CL:條|条[tiáo],股[gǔ]/
道行 道行 [dào héng] /skills acquired through religious practice/(fig.) ability/skill/Taiwan pr. [dào hang5]/
嫻熟 娴熟 [xián shú] /adept/skilled/
熟 熟 [shú] /cooked (of food)/ripe (of fruit)/mature (of seeds)/familiar/skilled/done/
熟練 熟练 [shú liàn] /practiced/proficient/skilled/skillful/
諳練 谙练 [ān liàn] /conversant/skilled/proficient/
穩練 稳练 [wěn liàn] /steady and proficient/skilled and reliable/
良醫 良医 [liáng yī] /good doctor/skilled doctor/
精於此道 精于此道 [jīng yú cǐ dào] /to be proficient in the area of/skilled in this field/
謀士 谋士 [móu shì] /skilled manipulator/tactician/strategist/advisor/counsellor/
熟手 熟手 [shú shǒu] /skilled person/an experienced hand/
巧匠 巧匠 [qiǎo jiàng] /skilled workman/
巧 巧 [qiǎo] /opportunely/coincidentally/as it happens/skillful/timely/
熟練 熟练 [shú liàn] /practiced/proficient/skilled/skillful/
熟習 熟习 [shú xí] /to understand profoundly/well-versed/skillful/practiced/to have the knack/
純熟 纯熟 [chún shú] /skillful/proficient/
做手 做手 [zuò shǒu] /to put one's hand to sth/to set about/skillful hands/worker/writer/
巧手 巧手 [qiǎo shǒu] /skillful hands/dexterous/a dab hand/
精於 精于 [jīng yú] /skillful in/proficient in/adept at/
秀才 秀才 [xiù cai5] /a person who has passed the county level imperial exam (historical)/scholar/skillful writer/fine talent/
一技之長 一技之长 [yī jì zhī cháng] /proficiency in a particular field (idiom)/skill in a specialized area (idiom)/
雕蟲小技 雕虫小技 [diāo chóng xiǎo jì] /insignificant talent/skill of no high order/minor accomplishment/
道行 道行 [dào héng] /skills acquired through religious practice/(fig.) ability/skill/Taiwan pr. [dào hang5]/
獸術 兽术 [shòu shù] /animal training/skill with animals/shoushu - "Animal skill" or "Beast-fist" - Martial Art (esp. fictional)/
獸術 兽术 [shòu shù] /animal training/skill with animals/shoushu - "Animal skill" or "Beast-fist" - Martial Art (esp. fictional)/
網杓 网杓 [wǎng sháo] /skimmer (kitchen utensil)/
茵芋 茵芋 [yīn yù] /Skimmia japonica/
莞 莞 [guān] /Skimmia japonica/
馬虎 马虎 [mǎ hu5] /careless/sloppy/negligent/skimpy/
皮 皮 [pí] /leather/skin/fur/CL:張|张[zhāng]/pico- (one trillionth)/naughty/
皮子 皮子 [pí zi5] /skin/fur/
皮膚 皮肤 [pí fū] /skin/CL:層|层[céng],塊|块[kuài]/
肌膚 肌肤 [jī fū] /skin/flesh/fig. close physical relationship/
膚 肤 [fū] /skin/
臚 胪 [lú] /belly/skin/to state/to pass on information/to display/
蒙皮 蒙皮 [méng pí] /skin/covering/
皮肉 皮肉 [pí ròu] /skin and flesh/superficial/physical (suffering)/bodily/
皮毛 皮毛 [pí máo] /fur/fur clothing/skin and hair/superficial/superficial knowledge/
皮膚癌 皮肤癌 [pí fū ái] /skin cancer/
蛻 蜕 [tuì] /skin cast off during molting/exuvia/to pupate/to molt/to slough/to cast off an old skin or shell/
蛻皮 蜕皮 [tuì pí] /skin cast off during molting/exuvium/to pupate/to molt/to slough/to cast off an old skin or shell/
膚色 肤色 [fū sè] /skin color (race)/
膚淺 肤浅 [fū qiǎn] /skin deep/superficial/shallow/
點水 点水 [diǎn shuǐ] /to skim/lightly touching the water (as the dragonfly in the idiom 蜻蜓點水|蜻蜓点水)/skin deep/
癩 癞 [lài] /scabies/skin disease/
善財難捨 善财难舍 [shàn cái nán shě] /to cherish wealth and find it hard to give up (idiom); refusing to contribute to charity/skinflint/miserly/
光頭黨 光头党 [guāng tóu dǎng] /skinheads/
石龍子 石龙子 [shí lóng zi5] /skink/lizard/
臠 脔 [luán] /skinny/sliced meat/
骨感 骨感 [gǔ gǎn] /bony/skinny/
乾瘦 干瘦 [gān shòu] /wizened/skinny and shriveled/
柴禾妞 柴禾妞 [chái hé niū] /skinny and unsophisticated girl/
瘦骨嶙峋 瘦骨嶙峋 [shòu gǔ lín xún] /skinny; emaciated (idiom)/
骨頭架子 骨头架子 [gǔ tou5 jià zi5] /skeleton/skinny person/a mere skeleton/
箬 箬 [ruò] /(bamboo)/skin of bamboo/
苠 苠 [mín] /multitude/skin of bamboo/
皮脂腺 皮脂腺 [pí zhī xiàn] /epidermal sebaceous glands/skin oil gland/
瘡 疮 [chuāng] /sore/skin ulcer/
船長 船长 [chuán zhǎng] /captain (of a boat)/skipper/
小衝突 小冲突 [xiǎo chōng tū] /skirmish/clash/dispute/brush/
裙 裙 [qún] /skirt/CL:條|条[tiáo]/
裙子 裙子 [qún zi5] /skirt/CL:條|条[tiáo]/
登徒子 登徒子 [Dēng tú Zǐ] /Dengtu Zi, famous lecherous character/lecher/skirt-chaser/
踢腳線 踢脚线 [tī jiǎo xiàn] /skirting board/
裳 裳 [cháng] /lower garment/skirts/petticoats/garments/
小品 小品 [xiǎo pǐn] /short, simple literary or artistic creation/essay/skit/
斯科普里 斯科普里 [Sī kē pǔ lǐ] /Skopje/
腦瓜 脑瓜 [nǎo guā] /skull/brain/head/mind/mentality/ideas/
腦袋 脑袋 [nǎo dài] /head/skull/brains/mental capability/CL:顆|颗[kē],個|个[gè]/
頭腦 头脑 [tóu nǎo] /brains/mind/skull/(fig.) gist (of a matter)/leader/boss/
頭蓋 头盖 [tóu gài] /skull/cranium/
頭蓋骨 头盖骨 [tóu gài gǔ] /skull/cranium/
頭顱 头颅 [tóu lú] /head/skull/
頭骨 头骨 [tóu gǔ] /skull/
顱 颅 [lú] /forehead/skull/
顱骨 颅骨 [lú gǔ] /skull (of a dead body)/
髏 髅 [lóu] /skull/
髑 髑 [dú] /skull/
兲 兲 [tiān] /variant of 天, heaven/sky/
天 天 [tiān] /day/sky/heaven/
天空 天空 [tiān kōng] /sky/
空 空 [kōng] /empty/air/sky/in vain/
天翻地覆 天翻地覆 [tiān fān dì fù] /sky and the earth turning upside down (idiom); fig. complete confusion/everything turned on its head/
翻天覆地 翻天覆地 [fān tiān fù dì] /sky and the earth turning upside down (idiom); fig. complete confusion/everything turned on its head/
蔚藍 蔚蓝 [wèi lán] /azure/sky blue/
天葬 天葬 [tiān zàng] /sky burial/
雨過天晴 雨过天晴 [yǔ guò tiān qíng] /sky clears after rain/new hopes after a disastrous period (idiom)/every cloud has a silver lining (idiom)/see also 雨過天青|雨过天青[yǔ guò tiān qīng]/
雨過天青 雨过天青 [yǔ guò tiān qīng] /sky clears after rain/new hopes after a disastrous period (idiom)/every cloud has a silver lining (idiom)/see also 雨過天晴|雨过天晴[yǔ guò tiān qíng]/
特技跳傘 特技跳伞 [tè jì tiào sǎn] /skydiving/
天價 天价 [tiān jià] /extremely expensive/sky-high price/
百靈鳥 百灵鸟 [bǎi líng niǎo] /skylark/
雲雀 云雀 [yún què] /lark/skylark/
天窗 天窗 [tiān chuāng] /hatchway/skylight/sun roof/
摩天大廈 摩天大厦 [mó tiān dà shà] /skyscraper/CL:座[zuò]/
摩天大樓 摩天大楼 [mó tiān dà lóu] /skyscraper/CL:座[zuò]/
摩天樓 摩天楼 [mó tiān lóu] /skyscraper/CL:座[zuò]/
高層建築 高层建筑 [gāo céng jiàn zhù] /high-rise building/skyscraper/
高樓 高楼 [gāo lóu] /high building/multistory building/skyscraper/CL:座[zuò]/
摩天 摩天 [mó tiān] /skyscraping/towering into the sky/
過街天橋 过街天桥 [guò jiē tiān qiáo] /skywalk/pedestrian bridge/
木板 木板 [mù bǎn] /slab/board/plank/CL:張|张[zhāng],塊|块[kuài]/
板塊 板块 [bǎn kuài] /block/slab/tectonic plate/continental plate/
板皮 板皮 [bǎn pí] /slab/
石板 石板 [shí bǎn] /slab/flagstone/slate/
石片 石片 [shí piàn] /slab/
板樓 板楼 [bǎn lóu] /slab type building/
懈弛 懈弛 [xiè chí] /slack (discipline)/
懈怠 懈怠 [xiè dài] /slack/lazy/remiss/
懈惰 懈惰 [xiè duò] /slack/idle/
清淡 清淡 [qīng dàn] /light (of food, not greasy or strongly flavored)/insipid/slack (sales)/
渙散 涣散 [huàn sàn] /to slacken/lax/slack/disorganized/
煤渣 煤渣 [méi zhā] /slack/
鬆動 松动 [sōng dòng] /loose/slack/(fig.) to soften (policies, tone of voice)/to give some slack/(of a place) not crowded/
鬆垮 松垮 [sōng kuǎ] /undisciplined/loose/slack/
末煤 末煤 [mò méi] /slack coal (final poor quality coal)/
冬閑 冬闲 [dōng xián] /slack winter season (farming)/
廢渣 废渣 [fèi zhā] /industrial waste product/slag/
渣 渣 [zhā] /slag (in mining or smelting)/dregs/
熔渣 熔渣 [róng zhā] /slag (smelting)/
礦渣 矿渣 [kuàng zhā] /slag (mining)/
尾礦庫 尾矿库 [wěi kuàng kù] /slag heap/dump of mining waste/
鑽粉 钻粉 [zuān fěn] /residue from drilling/slag hill/