爰 爰 [yuán] /therefore/consequently/thus/hence/thereupon/it follows that/where?/to change (into)/ancient unit of weight and money/

昧良心 昧良心 [mèi liáng xīn] /it goes against one's conscience/

足見 足见 [zú jiàn] /it goes to show that/one can see/

不待說 不待说 [bù dài shuō] /needless to say/it goes without saying/

不言而喻 不言而喻 [bù yán ér yù] /it goes without saying/it is self-evident/

本來 本来 [běn lái] /original/originally/at first/it goes without saying/of course/

顯而易見 显而易见 [xiǎn ér yì jiàn] /clearly and easy to see (idiom); obviously/clearly/it goes without saying/

伊薩卡 伊萨卡 [Yī sà kǎ] /Ithaca, Island state of Greece, the home of Odysseus 奧迪修斯|奥迪修斯/Ithaca NY, location of Cornell University 康奈爾|康奈尔/

綺色佳 绮色佳 [Qǐ sè jiā] /Ithaca, Island state of Greece, the home of Odysseus 奧迪修斯|奥迪修斯[Aò dí xiū sī]/Ithaca NY (but pronounced [Yǐ sè jiā]), location of Cornell University 康奈爾|康奈尔[Kāng nài ěr]/

伊薩卡 伊萨卡 [Yī sà kǎ] /Ithaca, Island state of Greece, the home of Odysseus 奧迪修斯|奥迪修斯/Ithaca NY, location of Cornell University 康奈爾|康奈尔/

綺色佳 绮色佳 [Qǐ sè jiā] /Ithaca, Island state of Greece, the home of Odysseus 奧迪修斯|奥迪修斯[Aò dí xiū sī]/Ithaca NY (but pronounced [Yǐ sè jiā]), location of Cornell University 康奈爾|康奈尔[Kāng nài ěr]/

想不到 想不到 [xiǎng bu5 dào] /unexpected/hard to imagine/it had not occurred to me/who could have thought that/

古來 古来 [gǔ lái] /since ancient times/it has ever been the case that/see also 自古以來|自古以来[zì gǔ yǐ lái]/

伊藤博文 伊藤博文 [Yī téng Bó wén] /ITŌ Hirobumi (1841-1909), Japanese Meiji restoration politician, prime minister on four occasions, influential in Japanese expansionism in Korea, assassinated in Harbin/

老娘 老娘 [lǎo niáng] /my old mother/I, this old woman/my old lady (colloquial)/maternal grandmother/midwife/

江湖 江湖 [Jiāng hú] /rivers and lakes/around the whole country/cf 两江 and 两湖, Jiangnan, Jiangxi, Hubei, Hunan provinces in Qing times/vagrant/itinerant (esp. entertainer, swindler, quack doctor etc)/

行腳 行脚 [xíng jiǎo] /(of a monk) to travel/itinerant/

江湖騙子 江湖骗子 [jiāng hú piàn zi5] /swindler/itinerant con-man/

江湖醫生 江湖医生 [Jiāng hú yī shēng] /quack/charlatan/itinerant doctor and swindler/

江湖藝人 江湖艺人 [jiāng hú yì rén] /itinerant entertainer/

行者 行者 [xíng zhě] /pedestrian/walker/itinerant monk/

頭陀 头陀 [tóu tuó] /itinerant monk (loanword from Sanskrit)/

說客 说客 [shuì kè] /(old) itinerant political adviser/(fig.) lobbyist/go-between/mouthpiece/also pr. [shuō kè]/

水客 水客 [shuǐ kè] /smuggler, esp. of electronic goods from Macao or Hong Kong to Guangdong/boatman/fisherman/itinerant trader/

行商 行商 [háng shāng] /traveling salesman/itinerant trader/hawker/peddler/

旅程表 旅程表 [lu:3 chéng biǎo] /itinerary/

日程 日程 [rì chéng] /schedule/itinerary/CL:個|个[gè]/

行程 行程 [xíng chéng] /journey/course of a journey/distance traveled/trajectory/itinerary/route/course (of history)/

路線 路线 [lù xiàn] /itinerary/route/political line (e.g. right revisionist road)/CL:條|条[tiáo]/

炎 炎 [yán] /flame/inflammation/-itis/

切切 切切 [qiè qiè] /urgently/eagerly/worried/(urge sb to) be sure to/it is absolutely essential to (follow the above instruction)/

識荊 识荆 [shí jīng] /It is a great honor to meet you./

識荊恨晚 识荆恨晚 [shí jīng hèn wǎn] /It is a great honor to meet you and I regret it is not sooner/

可惜 可惜 [kě xī] /it is a pity/what a pity/unfortunately/

據信 据信 [jù xìn] /according to belief/it is believed that/

冤家宜解不宜結 冤家宜解不宜结 [yuān jiā yí jiě bù yí jié] /It is better to squash enmity rather than keeping it alive (proverb)/

帶著希望去旅行,比到達終點更美好 带着希望去旅行,比到达终点更美好 [dài zhe5 xī wàng qù lu:3 xíng , bǐ dào dá zhōng diǎn gèng měi hǎo] /It is better to travel hopefully than to arrive./

路上比終點更有意義 路上比终点更有意义 [lù shang5 bǐ zhōng diǎn gèng yǒu yì yì] /The road means more than the destination./It is better to travel hopefully than to arrive./

過程比終點更美 过程比终点更美 [guò chéng bǐ zhōng diǎn gèng měi] /The process is more beautiful than the outcome./It is better to travel hopefully than to arrive./

可見 可见 [kě jiàn] /it can clearly be seen (that this is the case)/it is (thus) clear/clear/visible/

江山易改,本性難移 江山易改,本性难移 [jiāng shān yì gǎi , běn xìng nán yí] /it is easier to change mountains and rivers than to alter one's character (idiom)/you can't change who you are/Can the leopard change his spots?/

人人有責 人人有责 [rén rén yǒu zé] /it is everyone's duty/

據料 据料 [jù liào] /according to forecasts/it is expected that.../

由 由 [yóu] /to follow/from/it is for...to/reason/cause/because of/due to/to/to leave it (to sb)/by (introduces passive verb)/

奢入儉難 奢入俭难 [shē rù jiǎn nán] /it is hard to become frugal after becoming accustomed to luxury (idiom)/

本性難移 本性难移 [běn xìng nán yí] /It is hard to change one's essential nature (idiom). You can't change who you are./Can the leopard change his spots? (Jeremiah 13:23)/

難逃法網 难逃法网 [nán táo fǎ wǎng] /It is hard to escape the dragnet of the law/the long arm of the law/

法網難逃 法网难逃 [fǎ wǎng nán táo] /it is hard to escape the net of justice (idiom)/

貧不足恥 贫不足耻 [pín bù zú chǐ] /it is no disgrace to be poor (idiom)/

沒有甚麼 没有什么 [méi yǒu shén me5] /it is nothing/there's nothing ... about it/

為時不晚 为时不晚 [wéi shí bù wǎn] /it is not too late (idiom)/

為時未晚 为时未晚 [wéi shí wèi wǎn] /it is not too late (idiom)/

猶未為晚 犹未为晚 [yóu wèi wéi wǎn] /it is not too late (idiom)/

不划算 不划算 [bù huá suàn] /it isn't worth it/not cost-effective/not profitable/too expensive/

可想而知 可想而知 [kě xiǎng ér zhī] /it is obvious that.../as one can well imagine.../

按理說 按理说 [àn lǐ shuō] /it is reasonable to say that.../

據報 据报 [jù bào] /it is reported/according to reports/

據悉 据悉 [jù xī] /according to reports/it is reported (that)/

據傳 据传 [jù chuán] /it is rumored that .../it is reported that .../

據報道 据报道 [jù bào dào] /according to a report/It is reported that.../

據傳 据传 [jù chuán] /it is rumored that .../it is reported that .../

風傳 风传 [fēng chuán] /it is rumored that/

傳說 传说 [chuán shuō] /legend/folklore/tradition/it is said/they say that.../

據稱 据称 [jù chēng] /it is said/allegedly/according to reports/or so they say/

據說 据说 [jù shuō] /it is said that/reportedly/

話說 话说 [huà shuō] /It is said that ... (at the start of a narrative)/to discuss/to recount/

不言而喻 不言而喻 [bù yán ér yù] /it goes without saying/it is self-evident/

事過境遷 事过境迁 [shì guò jìng qiān] /The issue is in the past, and the situation has changed (idiom)./It is water under the bridge./

正好 正好 [zhèng hǎo] /just (in time)/just right/just enough/to happen to/to chance to/by chance/it just so happens that/

不要緊 不要紧 [bù yào jǐn] /unimportant/not serious/it doesn't matter/never mind/it looks all right, but/

看樣子 看样子 [kàn yàng zi5] /it seems/it looks as if/

沒有差別 没有差别 [méi yǒu chā bié] /there is no difference/it makes no difference/

頭昏腦眩 头昏脑眩 [tóu hūn nǎo xuàn] /dizzying/it makes one's head spin/

想來 想来 [xiǎng lái] /it may be assumed that/

可言 可言 [kě yán] /it may be said/

禍不單行 祸不单行 [huò bù dān xíng] /misfortune does not come singly (idiom)/it never rains but it pours/

蝨多不癢 虱多不痒 [shī duō bù yǎng] /many fleas, but unconcerned (idiom); no point in worrying about one debt when one has so many others/Troubles never come singly./It never rains but it pours./

浮現 浮现 [fú xiàn] /to appear before one's eyes/to come into view/to float into appearance/to come back (of images from the past)/to emerge/it emerges/it occurs (to me that..)/

伊藤 伊藤 [Yī téng] /Itō or Itoh, Japanese surname/

划 划 [huá] /to row/to paddle/profitable/worth (the effort)/it pays (to do sth)/

划得來 划得来 [huá de5 lái] /worth it/it pays to/

討擾 讨扰 [tǎo rǎo] /I beg to disturb you/I trespass on your hospitality/Thank you for your hospitality!/

別來無恙 别来无恙 [bié lái wú yàng] /(literary) I trust you have been well since we last met/

亓 亓 [qí] /his/her/its/their/

其 其 [qí] /his/her/its/theirs/that/such/it (refers to sth preceding it)/

厥 厥 [jué] /to faint/to lose consciousness/his/her/its/their/

殺人不過頭點地 杀人不过头点地 [shā rén bù guò tóu diǎn dì] /It's all exaggeration, you don't need to take it seriously/a fuss about nothing/nothing to write home about/

一竅不通 一窍不通 [yī qiào bù tōng] /lit. doesn't (even) enter a single aperture (of one's head)/I don't understand a word (idiom)/it's all Greek to me/

站著說話不腰疼 站着说话不腰疼 [zhàn zhe5 shuō huà bù yāo téng] /it's all very well to talk, but getting things done is another matter (idiom)/to be an armchair expert/to blabber on/

久仰 久仰 [jiǔ yǎng] /honorific: I've long looked forward to meeting you./It's an honor to meet you at last./

久慕 久慕 [jiǔ mù] /lit. I've admired you for a long time (honorific)./I've been looking forward to meeting you./It's an honor to meet you at last./

久慕盛名 久慕盛名 [jiǔ mù shèng míng] /I've admired your reputation for a long time (idiom); I've been looking forward to meeting you./It's an honor to meet you at last./

北叟失馬 北叟失马 [běi sǒu shī mǎ] /lit. the old man lost his horse, but it all turned out for the best (idiom)/fig. a blessing in disguise/it's an ill wind that blows nobody any good/

因禍得福 因祸得福 [yīn huò dé fú] /to profit from a disaster (idiom); some good comes out of a setback/It's an ill wind that blows nobody any good./

塞翁失馬 塞翁失马 [sài wēng shī mǎ] /lit. the old man lost his horse, but it all turned out for the best (idiom)/fig. a blessing in disguise/it's an ill wind that blows nobody any good/

塞翁失馬安知非福 塞翁失马安知非福 [sài wēng shī mǎ ān zhī fēi fú] /the old man lost his mare, but it all turned out for the best (idiom); fig. a blessing in disguise/it's an ill wind that blows nobody any good/also written 塞翁失馬焉知非福|塞翁失马焉知非福/

塞翁失馬焉知非福 塞翁失马焉知非福 [sài wēng shī mǎ yān zhī fēi fú] /the old man lost his mare, but it all turned out for the best (idiom); fig. a blessing in disguise/it's an ill wind that blows nobody any good/

殊榮 殊荣 [shū róng] /special glory/distinction/rare honor/one's laurels/it's a privilege (to meet you)/

山不轉水轉 山不转水转 [shān bù zhuàn shuǐ zhuàn] /it's a small world/only mountains never meet/

難為 难为 [nán wei5] /to bother/to press sb, usu. to do sth/it's a tough job/sorry to bother you (polite, used to thank sb for a favor)/

不虛此行 不虚此行 [bù xū cǐ xíng] /the trip has not been made in vain/the trip has been well worthwhile/it's been a worthwhile trip/

趕前不趕後 赶前不赶后 [gǎn qián bù gǎn hòu] /it's better to hurry at the start than to rush later (idiom)/

不怕慢,就怕站 不怕慢,就怕站 [bù pà màn , jiù pà zhàn] /it's better to make slow progress than no progress at all (proverb)/

一個巴掌拍不響 一个巴掌拍不响 [yī ge5 bā zhǎng pāi bù xiǎng] /lit. one palm alone cannot clap (proverb)/fig. it takes two persons to start a dispute/it takes two to tango/it's difficult to achieve anything without support/

孤掌難鳴 孤掌难鸣 [gū zhǎng nán míng] /It's hard to clap with only one hand./It takes two to tango/It's difficult to achieve anything without support./

請神容易送神難 请神容易送神难 [qǐng shén róng yì sòng shén nán] /it's easier to invite the devil in than to send him away/

看上去 看上去 [kàn shang5 qu5] /it would appear/it seems (that)/

看樣子 看样子 [kàn yàng zi5] /it seems/it looks as if/

看來 看来 [kàn lai5] /apparently/it seems that/

它本身 它本身 [tā běn shēn] /itself/

本身 本身 [běn shēn] /itself/in itself/per se/

自身 自身 [zì shēn] /itself/oneself/one's own/

孤掌難鳴 孤掌难鸣 [gū zhǎng nán míng] /It's hard to clap with only one hand./It takes two to tango/It's difficult to achieve anything without support./

恰到好處 恰到好处 [qià dào hǎo chù] /it's just perfect/it's just right/

恰到好處 恰到好处 [qià dào hǎo chù] /it's just perfect/it's just right/

祇不過 只不过 [zhǐ bù guò] /it's just that .../

傷不起 伤不起 [shāng bù qǐ] /(slang) it's just the pits!/so unfair!/unbearable/

三生有幸 三生有幸 [sān shēng yǒu xìng] /the blessing of three lifetimes (idiom)/(courteous language) it's my good fortune.../

無妨 无妨 [wú fáng] /no harm (in doing it)/One might as well./It won't hurt./no matter/it's no bother/

管不著 管不着 [guǎn bu5 zháo] /to have no right or ability to interfere in sth/it's none of your business!/

沒事 没事 [méi shì] /it's not important/it's nothing/never mind/to have nothing to do/to be free/to be all right (out of danger or trouble)/

沒事兒 没事儿 [méi shì r5] /to have spare time/free from work/it's not important/it's nothing/never mind/

沒甚麼 没什么 [méi shén me5] /nothing/it doesn't matter/it's nothing/never mind/

沒事 没事 [méi shì] /it's not important/it's nothing/never mind/to have nothing to do/to be free/to be all right (out of danger or trouble)/

沒事兒 没事儿 [méi shì r5] /to have spare time/free from work/it's not important/it's nothing/never mind/

因陋就簡 因陋就简 [yīn lòu jiù jiǎn] /crude but simple methods (idiom); use whatever methods you can/to do things simply and thriftily/It's not pretty but it works./

何嘗 何尝 [hé cháng] /(rhetorical question) when?/how?/it's not that.../

無獨有偶 无独有偶 [wú dú yǒu ǒu] /not alone but in pairs (idiom, usually derog.); not a unique occurrence/it's not the only case/

覆水難收 覆水难收 [fù shuǐ nán shōu] /spilt water is difficult to retrieve (idiom)/it's no use crying over spilt milk/what's done is done and can't be reversed/the damage is done/once divorced, there's no reuniting/

偏巧 偏巧 [piān qiǎo] /by coincidence/it so happened that/fortunately/against expectation/

其所 其所 [qí suǒ] /its place/one's appointed place/the place for that/

有可能 有可能 [yǒu kě néng] /it's possible/

來不及 来不及 [lái bu5 jí] /there's not enough time (to do sth)/it's too late (to do sth)/

生米做成熟飯 生米做成熟饭 [shēng mǐ zuò chéng shú fàn] /lit. the raw rice is now cooked (idiom); fig. it is done and can't be changed/It's too late to change anything now./also written 生米煮成熟飯|生米煮成熟饭/

生米煮成熟飯 生米煮成熟饭 [shēng mǐ zhǔ chéng shú fàn] /the rice is cooked/what's done is done/it's too late to change anything now (idiom)/

生米熟飯 生米熟饭 [shēng mǐ shú fàn] /abbr. for 生米煮成熟飯|生米煮成熟饭, lit. the raw rice is now cooked (idiom); fig. it is done and can't be changed/It's too late to change anything now./

船到江心,補漏遲 船到江心,补漏迟 [chuán dào jiāng xīn , bǔ lòu chí] /It's too late to plug the leak once ship is in the middle of the river. (idiom)/

嚴島神社 严岛神社 [Yán dǎo shén shè] /Itsukujima shrine in Hiroshima prefecture, Japan/

嚴島 严岛 [Yán dǎo] /Itsukushima island in Hiroshima prefecture, Japan, with a famous shrine/

瞧著辦 瞧着办 [qiáo zhe5 bàn] /to do as one sees fit/It's up to you./Let's wait and see and then decide what to do./

值得注意的是 值得注意的是 [zhí de5 zhù yì de5 shì] /it's worth noting that.../

非你莫屬 非你莫属 [fēi nǐ mò shǔ] /it's yours exclusively (idiom)/you are the one/only you deserve it/only you can do it/

龍生九子 龙生九子 [lóng shēng jiǔ zǐ] /lit. the dragon has nine sons (idiom); fig. all kinds of characters/good and bad intermingled/It takes all sorts to make a world./

十年樹木,百年樹人 十年树木,百年树人 [shí nián shù mù , bǎi nián shù rén] /It takes ten years to nurture a tree, but a hundred years to train a man (idiom). A good education program takes a long time to develop./

百年樹人 百年树人 [bǎi nián shù rén] /It takes ten years to nurture a tree, but a hundred years to train a man (idiom). A good education program takes a long time to develop./refers to the idiom 十年樹木,百年樹人|十年树木,百年树人/

一個巴掌拍不響 一个巴掌拍不响 [yī ge5 bā zhǎng pāi bù xiǎng] /lit. one palm alone cannot clap (proverb)/fig. it takes two persons to start a dispute/it takes two to tango/it's difficult to achieve anything without support/

孤掌難鳴 孤掌难鸣 [gū zhǎng nán míng] /It's hard to clap with only one hand./It takes two to tango/It's difficult to achieve anything without support./

國際電信聯盟 国际电信联盟 [guó jì diàn xìn lián méng] /International Telecommunications Union/ITU/

車到山前必有路 车到山前必有路 [chē dào shān qián bì yǒu lù] /When we get to the mountain, there'll be a way through (俗话 common saying). fig. Everything will turn out for the best./Let's worry about it when it happens./It will be all right on the night./cf couplet 車到山前必有路,船到橋頭自然直|车到山前必有路,船到桥头自然直/

車到山前必有路,船到橋頭自然直 车到山前必有路,船到桥头自然直 [chē dào shān qián bì yǒu lù , chuán dào qiáo tóu zì rán zhí] /When we get to the mountain, there'll be a way through and when the boat gets to the pier-head, it will go straight with the current (common saying); fig. Everything will turn out for the best./Let's worry about it when it happens./It will be all right on the night./

車到山前自有路 车到山前自有路 [chē dào shān qián zì yǒu lù] /When we get to the mountain, there'll be a way through (俗话 common saying). fig. Everything will turn out for the best./Let's worry about it when it happens./It will be all right on the night./cf couplet 車到山前必有路,船到橋頭自然直|车到山前必有路,船到桥头自然直/

後患無窮 后患无穷 [hòu huàn wú qióng] /it will cause no end of trouble (idiom); nip the problem in the bud/

無妨 无妨 [wú fáng] /no harm (in doing it)/One might as well./It won't hurt./no matter/it's no bother/

看上去 看上去 [kàn shang5 qu5] /it would appear/it seems (that)/

寧肯 宁肯 [nìng kěn] /would rather.../it would be better.../would prefer/

莫如 莫如 [mò rú] /it would be better/

不如 不如 [bù rú] /not equal to/not as good as/inferior to/it would be better to/

伊凡 伊凡 [Yī fán] /Ivan (Russian name)/

埃文 埃文 [Aī wén] /Evan/Avon/Ivan/

參卡爾 参卡尔 [Cān kǎ ěr] /Ivan Cankar (1876-1918), Slovenian modernist writer/

巴甫洛夫 巴甫洛夫 [Bā fǔ Luò fū] /Pavlov (name)/Ivan Petrovich Pavlov (1849-1936), Russian experimental psychologist/

屠格涅夫 屠格涅夫 [Tú gé niè fū] /Ivan Sergeevich Turgenev (1818-1883), Russian novelist/

靜脈吸毒 静脉吸毒 [jìng mài xī dú] /intravenous drug/IV drug/

久慕盛名 久慕盛名 [jiǔ mù shèng míng] /I've admired your reputation for a long time (idiom); I've been looking forward to meeting you./It's an honor to meet you at last./

久慕 久慕 [jiǔ mù] /lit. I've admired you for a long time (honorific)./I've been looking forward to meeting you./It's an honor to meet you at last./

有了 有了 [yǒu le5] /I've got a solution!/to have a bun in the oven (abbr. for 有了胎[yǒu le5 tāi])/

埃文斯 埃文斯 [Aī wén sī] /Evans/Ivins/Ivens/

埃文斯 埃文斯 [Aī wén sī] /Evans/Ivins/Ivens/

牙 牙 [yá] /tooth/ivory/CL:顆|颗[kē]/

象牙 象牙 [xiàng yá] /ivory/elephant tusk/

牙床 牙床 [yá chuáng] /gum/ivory bedframe/

觿 觿 [xī] /ivory bodkin for undoing knots/

牙雕 牙雕 [yá diāo] /ivory carving/

象牙海岸 象牙海岸 [Xiàng yá hǎi àn] /Ivory Coast, West Africa/

牙白 牙白 [yá bái] /creamy white/ivory color/

揥 揥 [tì] /get rid of/ivory hairpin/

象牙塔 象牙塔 [xiàng yá tǎ] /ivory tower/

常春藤 常春藤 [cháng chūn téng] /ivy/

常青藤 常青藤 [cháng qīng téng] /ivy/

常青藤八校 常青藤八校 [cháng qīng téng bā xiào] /Ivy League/

岩倉 岩仓 [yán cāng] /Iwakura, Japanese name and place-name/

岩手 岩手 [Yán shǒu] /Iwate prefecture in north of Japan's main island Honshū 本州[Běn zhōu]/

岩手縣 岩手县 [Yán shǒu xiàn] /Iwate prefecture in north of Japan's main island Honshū 本州[Běn zhōu]/

但願 但愿 [dàn yuàn] /if only (sth were possible)/I wish (that)/

敝帚千金 敝帚千金 [bì zhǒu qiān jīn] /lit. my worn-out broom, a thousand in gold (idiom); fig. sentimental value/I wouldn't be parted with it for anything./

苦蕒菜 苦荬菜 [kǔ mǎi cài] /Ixeris denticulata/

小弟 小弟 [xiǎo dì] /little brother/I, your little brother (humble)/

妾 妾 [qiè] /concubine/I, your servant (deprecatory self-reference for women)/

受業 受业 [shòu yè] /to study/to learn from a master/(pupils's first person pronoun) I, your student/

化 化 [huà] /to make into/to change into/-ization/to ... -ize/to transform/abbr. for 化學|化学[huà xué]/

傑克 杰克 [Jié kè] /Jack (name)/

千斤頂 千斤顶 [qiān jīn dǐng] /jack (for lifting weight)/

小起重機 小起重机 [xiǎo qǐ zhòng jī] /jack/

插孔 插孔 [chā kǒng] /jack/socket/

胡狼 胡狼 [hú láng] /jackal/

豺 豺 [chái] /dog-like animal/ravenous beast/dhole (Cuon Alpinus)/jackal/

豺狼 豺狼 [chái láng] /jackal and wolf/ravenous wolf/fig. evil person/vicious tyrant/

一丘之貉 一丘之貉 [yī qiū zhī hé] /jackals of the same tribe (idiom); fig. They are all just as bad as each other./

豺狼虎豹 豺狼虎豹 [chái láng hǔ bào] /jackals, wolves, tigers and panthers (idiom)/animals who are dangerous to man and cattle/fierce and cruel people/

騷驢 骚驴 [sāo lu:2] /jackass/

穴鳥 穴鸟 [xué niǎo] /jackdaw (family Corvidae)/

上衣 上衣 [shàng yī] /jacket/upper outer garment/CL:件[jiàn]/

夾克 夹克 [jiá kè] /jacket (loanword)/also pr. [jiā kè]/

茄克 茄克 [jiā kè] /jacket (loanword)/also written 夾克|夹克/

茄克衫 茄克衫 [jiā kè shān] /jacket/

襖 袄 [ǎo] /coat/jacket/short and lined coat or robe/

襖子 袄子 [ǎo zi5] /coat/jacket/short and lined coat or robe/

襦 襦 [rú] /jacket/short coat/

前身 前身 [qián shēn] /forerunner/predecessor/precursor/previous incarnation (Buddhism)/jacket front/

褡褳 褡裢 [dā lian5] /long, rectangular bag/bag hung from the shoulder or waist/jacket, made of several layers of cloth, worn by wrestlers/

衫 衫 [shān] /garment/jacket with open slits in place of sleeves/

大樹菠蘿 大树菠萝 [dà shù bō luó] /jackfruit/

木菠蘿 木菠萝 [mù bō luó] /jackfruit/

菠蘿蜜 菠萝蜜 [bō luó mì] /jackfruit/

成龍 成龙 [Chéng Lóng] /Jackie Chan (1954-), kungfu film and cantopop star/

傑克・倫敦 杰克・伦敦 [Jié kè · Lún dūn] /Jack London (1876-1916), American writer/

三腳貓 三脚猫 [sān jiǎo māo] /jack of all trades/

萬事通 万事通 [wàn shì tōng] /jack-of-all-trades/know-it-all/

萬金油 万金油 [wàn jīn yóu] /Tiger Balm (medicine)/jack of all trades (and master of none)(slang)/

博而不精 博而不精 [bó ér bù jīng] /extensive but not refined (idiom); to know something about everything/Jack of all trades and master of none./

南瓜燈 南瓜灯 [nán guā dēng] /jack-o'-lantern/

鬼火 鬼火 [guǐ huǒ] /will-o'-the-wisp/jack-o'-lantern/

傑克森 杰克森 [Jié kè sēn] /Jackson (name)/

傑克遜 杰克逊 [Jié kè xùn] /Jackson (name)/Jackson city, capital of Mississippi/

傑克遜 杰克逊 [Jié kè xùn] /Jackson (name)/Jackson city, capital of Mississippi/

史卓 史卓 [Shǐ zhuó] /Straw (name)/Jack Straw (1946-), UK Labour Party politician, foreign secretary 2001-2006/

開膛手傑克 开膛手杰克 [kāi táng shǒu jié kè] /Jack the Ripper/

張學友 张学友 [Zhāng Xué yǒu] /Jacky Cheung or Hok Yau Jacky (1961-), cantopop and film star/

雅各 雅各 [Yǎ gè] /Jacob (name)/

雅各伯 雅各伯 [Yǎ gè bó] /Jacob (name)/Saint James/

雅各賓派 雅各宾派 [Yǎ gè bīn pài] /Jacobin club, French revolutionary party that played a leading role in the reign of terror 1791-1794/

祖馬 祖马 [Zǔ mǎ] /Zuma (name)/Jacob Zuma (1942-), South African ANC politician, vice-president 1999-2005, president from 2009/

提花 提花 [tí huā] /Jacquard weave (machine weaving leaving protruding pattern)/

傑奎琳 杰奎琳 [Jié kuí lín] /Jacqueline (name)/

傑奎琳・肯尼迪 杰奎琳・肯尼迪 [Jié kuí lín · Kěn ní dí] /Jacqueline Onassis Kennedy (1929-1994)/

雅克 雅克 [Yǎ kè] /Jacques (name)/

德里達 德里达 [Dé lǐ dá] /Jacques Derrida (1930-2004), philosopher/

大衛 大卫 [Dà wèi] /David (name)/Jacques-Louis David (1748-1825), French neoclassical painter/

希拉剋 希拉克 [Xī lā kè] /Jacques René Chirac (1932-), President of France 1995-2007/

羅格 罗格 [Luó gé] /Logue or Rogge (name)/Jacques Rogge, president of International Olympic Committee (IOC)/

玉 玉 [yù] /jade/

瑔 瑔 [quán] /jade/shell/

瑤 瑶 [yáo] /jade/precious stone/mother-of-pearl/nacre/precious/used a complementary honorific/

碧 碧 [bì] /green jade/bluish green/blue/jade/

翡翠 翡翠 [fěi cuì] /jade/emerald/jadeite/feitsui/halcyon/

玉珉 玉珉 [yù mín] /jade and jade-like stone/impossible to distinguish the genuine from the fake (idiom)/

玉石 玉石 [yù shí] /precious stones/jade and stone/

璧 璧 [bì] /jade annulus/

玉器 玉器 [yù qì] /jade artifact/

玹 玹 [xuán] /jadelike precious stone/jade-colored/

玉露如珠 玉露如珠 [yù lù rú zhū] /jade dew like pearls (idiom)/

璧玉 璧玉 [bì yù] /jade disk with a hole in the center/

瑱 瑱 [tiàn] /jade ear-plug/

琠 琠 [diǎn] /gem used as ear plug/jade earrings/

玉皇 玉皇 [Yù huáng] /Jade Emperor (in Taoism)/

玉皇大帝 玉皇大帝 [Yù huáng Dà dì] /Jade Emperor/

玉皇頂 玉皇顶 [Yù huáng Dǐng] /Jade Emperor peak on Mt Taishan/

瑤之圃 瑶之圃 [Yáo zhī pǔ] /jade garden of celestial ruler/paradise/

冰壺秋月 冰壶秋月 [bīng hú qiū yuè] /jade ice jug and autumn moon (idiom, from poem by Song writer Su Dongpo 蘇東坡|苏东坡); fig. spotless white and pure/flawless person/

翡翠 翡翠 [fěi cuì] /jade/emerald/jadeite/feitsui/halcyon/

扳指兒 扳指儿 [bān zhǐ r5] /jadeite thumb ring/

搬指 搬指 [bān zhǐ] /jadeite thumb ring/same as 扳指兒|扳指儿[bān zhǐ r5]/

玹 玹 [xuán] /jadelike precious stone/jade-colored/

玟 玟 [mín] /jade-like stone/

珂 珂 [kē] /jade-like stone/

琅 琅 [láng] /jade-like stone/clean and white/tinkling of pendants/

璡 璡 [jìn] /jade-like stone/

瓊瑛 琼瑛 [qióng yīng] /jade-like stone/

玉佩 玉佩 [yù pèi] /jade pendant/jade ornament/

璯 璯 [huì] /jade ornament in the seams of cap/

瓔珞 璎珞 [yīng luò] /jade or pearl necklace/

玉佩 玉佩 [yù pèi] /jade pendant/jade ornament/

冰壺 冰壶 [bīng hú] /jade pot for cold water/curling (sport)/curling puck/

玉荷包 玉荷包 [yù hé bāo] /jade purse, a cultivar of lychee/

玔 玔 [chuàn] /jade ring/

圭 圭 [guī] /jade tablet/

珪 珪 [guī] /jade tablet/silicon/

玠 玠 [jiè] /jade tablet indicating rank/

瓘 瓘 [guàn] /jade used for making goblets/

瑱 瑱 [zhèn] /jade weight/

雅法 雅法 [yǎ fǎ] /Jaffa (Israeli port)/

雅法港 雅法港 [Yǎ fǎ gǎng] /Jaffa (Israel)/

缺口 缺口 [quē kǒu] /nick/jag/gap/shortfall/

參差 参差 [cēn cī] /uneven/jagged/snaggletooth/ragged/serrated/

參差不齊 参差不齐 [cēn cī bù qí] /unevenly matched (idiom); scraggly/jagged/

崒 崒 [cuì] /jagged mountain peaks (poetic)/rocky peaks/lofty and dangerous/

捷豹 捷豹 [Jié bào] /Jaguar (car brand)/

美洲虎 美洲虎 [Měi zhōu hǔ] /jaguar/

雙立人 双立人 [Shuāng lì rén] /J. A. Henckels (brand)/

大獄 大狱 [dà yù] /jail/prison/

犴 犴 [àn] /jail/

班房 班房 [bān fáng] /jail/

監 监 [jiān] /hard/strong/solid/firm/to supervise/to inspect/jail/prison/

豻 豻 [àn] /jail/

牢房 牢房 [láo fáng] /jail cell/prison cell/

獄吏 狱吏 [yù lì] /prison guard/jailer (old)/

雅加達 雅加达 [Yǎ jiā dá] /Jakarta, capital of Indonesia/

扎賚特 扎赉特 [Zhā lài tè] /Jalaid or Zhalaid (name)/Jalaid banner, Mongolian Zhalaid khoshuu, in Hinggan league 興安盟|兴安盟[Xīng ān méng], east Inner Mongolia/

扎賚特旗 扎赉特旗 [Zhā lài tè qí] /Jalaid banner, Mongolian Zhalaid khoshuu, in Hinggan league 興安盟|兴安盟[Xīng ān méng], east Inner Mongolia/

扎賚特 扎赉特 [Zhā lài tè] /Jalaid or Zhalaid (name)/Jalaid banner, Mongolian Zhalaid khoshuu, in Hinggan league 興安盟|兴安盟[Xīng ān méng], east Inner Mongolia/

擁塞 拥塞 [yōng sè] /jam (of traffic, crowd etc)/congestion/to block up/

果醬 果酱 [guǒ jiàng] /jam/

醬 酱 [jiàng] /thick paste of fermented soya bean/marinated in soya paste/paste/jam/

牙買加 牙买加 [Yá mǎi jiā] /Jamaica/

多香果 多香果 [duō xiāng guǒ] /all-spice (Pimenta dioica)/Jamaican pepper/

牙買加胡椒 牙买加胡椒 [Yá mǎi jiā hú jiāo] /Jamaican pepper/all-spice (Pimenta dioica)/

眾香子 众香子 [zhòng xiāng zi5] /all-spice (Pimenta dioica)/Jamaican pepper/

香辣椒 香辣椒 [xiāng là jiāo] /all-spice (Pimenta dioica)/Jamaican pepper/

紮馬剌丁 扎马剌丁 [Zā mǎ lá dīng] /Jamal al-Din ibn Muhammad al-Najjari (13th century), famous Persian astronomer and scholar who served Khubilai Khan 忽必烈 from c. 1260/

南贍部洲 南赡部洲 [Nán shàn bù zhōu] /Jambudvipa/

詹姆斯 詹姆斯 [Zhān mǔ sī] /James (name)/

詹姆斯・龐德 詹姆斯・庞德 [Zhān mǔ sī · Páng dé] /James Bond/

埃爾金 埃尔金 [Aī ěr jīn] /James Bruce, 8th Earl of Elgin (1811-1863), British High Commissioner to China who ordered the looting and destruction of the Old Winter Palace Yuanmingyuan 圓明園|圆明园 in 1860/Thomas Bruce, 7th Earl of Elgin (1766-1841), who stole the Parthenon Marbles in 1801-1810/

額爾金 额尔金 [E2 ěr jīn] /James Bruce, 8th Earl of Elgin (1811-1863), British High Commissioner to China who ordered the looting and destruction of the Old Winter Palace Yuanmingyuan 圓明園|圆明园 in 1860/Thomas Bruce, 7th Earl of Elgin (1766-1841), who stole the Parthenon Marbles in 1801-1810/

馬克斯威爾 马克斯威尔 [mǎ kè sī wēi ěr] /James Clerk Maxwell (1831-1879)/

麥克斯韋 麦克斯韦 [Mài kè sī wéi] /Maxwell (name)/James Clerk Maxwell (1831-1879), Scottish physicist and mathematician, the originator of Maxwell's laws of electromagnetism and electromagnetic waves/

卡特 卡特 [Kǎ tè] /Carter (name)/James Earl (Jimmy) Carter (1924-), US Democrat politician, president 1977-1981/

詹姆斯・高斯林 詹姆斯・高斯林 [Zhān mǔ sī · Gāo sī lín] /James Gosling (1955-), Canadian computer scientist, co-inventor of the Java programming language/

詹姆斯・喬伊斯 詹姆斯・乔伊斯 [Zhān mǔ sī · Qiáo yī sī] /James Joyce (1882-1941), Irish modernist writer, author of Ulysses and Finnegans Wake/

尚慕傑 尚慕杰 [shàng mù jié] /James Sasser (US Ambassador to China)/

宋楚瑜 宋楚瑜 [Sòng Chǔ yú] /James Soong (1942-), Taiwanese politician expelled from Guomindang in 2000 when he founded People First Party 親民黨|亲民党/

傑米 杰米 [jié mǐ] /Jamie/Jim/

卡死 卡死 [kǎ sǐ] /jammed/stuck/frozen (computer)/

嚴了眼兒 严了眼儿 [yán le5 yǎn r5] /up to the eyeballs/full to overflowing/jampacked/

擁擠不堪 拥挤不堪 [yōng jǐ bù kān] /overcrowded/jam-packed/

擠擠插插 挤挤插插 [jǐ jǐ chā chā] /crowded tightly/jam-packed/

擠滿 挤满 [jǐ mǎn] /crowded to bursting point/filled to overflowing/jam-packed/

滿堂 满堂 [mǎn táng] /whole audience/a sell-out (capacity audience)/jam-packed/

珍・奧斯汀 珍・奥斯汀 [Zhēn · Aò sī tīng] /Jane Austen (1775-1817), English novelist/also written 简・奧斯汀|简・奥斯汀[Jiǎn · Aò sī tīng]/

簡・愛 简・爱 [Jiǎn · Aì] /Jane Eyre, novel by Charlotte Brontë 夏洛特·勃良特/

簡氏防務週刊 简氏防务周刊 [Jiǎn shì fáng wù zhōu kān] /Jane's defense weekly/

張誠澤 张诚泽 [Zhāng Chéng zé] /Jang Seong-taek or Chang Sŏngt'aek (1946-), brother-in-law of Kim Jong-il 金正日[Jīn Zhèng rì], uncle and regent of Kim Jongeun 金正恩[Jīn Zhèng ēn]/

清潔工 清洁工 [qīng jié gōng] /cleaner/janitor/garbage collector/

看門人 看门人 [kān mén rén] /janitor/watchman/

詹江布爾 詹江布尔 [Zhān jiāng bù ěr] /Janjanbureh river and city in Gambia/

賈夾威德 贾夹威德 [Jiǎ jiā wēi dé] /Janjaweed (armed Baggara herders used by the Sudanese government against Darfur rebels)/

揚科維奇 扬科维奇 [Yáng kē wéi qí] /Jankovic/Yankovic/Yankovich/Jelena Jankovic (1985-), Serbian tennis player/

巴爾克嫩德 巴尔克嫩德 [Bā ěr kè nèn dé] /Jan Pieter Balkenende (1956-), prime minister of the Netherlands from 2002/

哈恩 哈恩 [Hā ēn] /Jaén, Spain/

一月 一月 [Yī yuè] /January/first month (of the lunar year)/

一月份 一月份 [yī yuè fèn] /January/

小日本 小日本 [xiǎo Rì běn] /(derogatory) Japanese person/Jap/

內地 内地 [Nèi dì] /mainland China (PRC excluding Hong Kong and Macau, but including islands such as Hainan)/Japan (used in Taiwan during Japanese colonization)/

日本 日本 [Rì běn] /Japan/Japanese/

東洋 东洋 [Dōng yáng] /(old) Japan/East Asia countries/

日朝 日朝 [Rì Cháo] /Japan and Korea (esp. North Korea)/

日本原子能研究所 日本原子能研究所 [Rì běn Yuán zǐ Néng Yán jiū suǒ] /Japan Atomic Energy Research Institute/

日中 日中 [Rì Zhōng] /Japan-China/

倭 倭 [wō] /dwarf/Japanese (old derogatory term)/

倭人 倭人 [wō rén] /dwarf/Japanese (old derogatory term)/

和 和 [Hé] /surname He/Japanese (food, clothes etc)/

日文 日文 [Rì wén] /Japanese (language)/

日本 日本 [Rì běn] /Japan/Japanese/

日本航空 日本航空 [Rì běn háng kōng] /Japanese airline (JAL, Japanese: Nihonkoukuu)/

日航 日航 [rì háng] /Japanese airline JAL, abbr. for 日本航空/

臘梅 腊梅 [là méi] /wintersweet/Japanese allspice/Chimonanthus praecox/

梅 梅 [méi] /plum/plum flower/Japanese apricot (Prunus mume)/

紫金牛 紫金牛 [zǐ jīn niú] /Japanese ardisia (Ardisia japonica)/

矮地茶 矮地茶 [ǎi dì chá] /Japanese Ardisia herb/Herba Ardisiae japonicae/

倭軍 倭军 [wō jūn] /Japanese army (old derogatory term)/

日軍 日军 [Rì jūn] /Japanese army/Japanese troops/

芭蕉 芭蕉 [bā jiāo] /Japanese banana (Musa basjoo)/

楊梅 杨梅 [yáng méi] /red bayberry/Chinese bayberry/Japanese bayberry/Myrica rubra/CL:顆|颗[kē],個|个[gè]/

盆栽 盆栽 [pén zāi] /growing plants in pots/Japanese: bonsai/

魋 魋 [tuí] /Japanese brown bear/

將棋 将棋 [jiàng qí] /Japanese chess (shōgi)/

千島群島 千岛群岛 [Qiān dǎo Qún dǎo] /Kuril island chain between Kamchatka and Hokkaidō/Japanese Chishima-rettō/

蜺 霓 [ní] /Japanese cicada/old variant of 霓[ní]/

朝鮮總督府 朝鲜总督府 [Cháo xiǎn zǒng dū fǔ] /Japanese colonial administration of Korea 1910-1945/

日本共產黨 日本共产党 [Rì běn Gòng chǎn dǎng] /Japanese Communist Party/

朱鷺 朱鹭 [zhū lù] /ibis/Japanese crested ibis (Nipponia nippon)/same as 朱鹮/

和食 和食 [hé shí] /Japanese cuisine/

日本鬼子 日本鬼子 [Rì běn guǐ zi5] /Japanese devil (common term of abuse in wartime China and in subsequent writing)/

乙型腦炎 乙型脑炎 [yǐ xíng nǎo yán] /meningitis B/epidemic encephalitis B/Japanese encephalitis/

乙腦 乙脑 [yǐ nǎo] /meningitis B/epidemic encephalitis B/Japanese encephalitis/abbr. for 乙型脑炎/

日本腦炎 日本脑炎 [Rì běn nǎo yán] /Japanese encephalitis/

膏藥旗 膏药旗 [gāo yao5 qí] /Japanese flag (derogatory)/

雅樂 雅乐 [yǎ yuè] /formal ceremonial music of each succeeding Chinese dynasty starting with the Zhou/Korean a'ak/Japanese gagaku/

龍膽 龙胆 [lóng dǎn] /rough gentian/Japanese gentian (Gentiana scabra)/

五子棋 五子棋 [wǔ zǐ qí] /five-in-a-row (game similar to tic-tac-toe)/Japanese: gomoku/gobang/

日貨 日货 [Rì huò] /Japanese goods/

石花菜 石花菜 [shí huā cài] /seaweed (Gelidium amansii)/Japanese Isinglass/

漢字 汉字 [hàn zì] /Chinese character/CL:個|个[gè]/Japanese: kanji/Korean: hanja/Vietnamese: hán tự/

國字 国字 [guó zì] /(Chinese) characters native to Korea, Japan, Vietnam etc/Japanese kokuji/Korean gugja/

鎹 鎹 [róng] /Japanese kokuji pr. kasugai/cramp/tie/

麿 麿 [mǒ] /Japanese kokuji pr. maro/I/you/

乄 乄 [wǔ] /Japanese kokuji pr. shime or shite/to find a place to dwell/sum/measurement of paper/to do/

箏 筝 [zhēng] /guzheng or long zither/long zither with 13 to 16 strings, developed from guqin 古琴 during Tang and Song times/Japanese koto/

關東軍 关东军 [Guān dōng jūn] /Japanese Kwantung army (or Kantō army), notorious for numerous atrocities in China during WWII/

日語 日语 [Rì yǔ] /Japanese language/

株式會社 株式会社 [zhū shì huì shè] /Japanese limited company/corporation/public company/Ltd/p.l.c./Corp/Japanese pr. kabushiki-gaisha/

漫畫 漫画 [màn huà] /caricature/cartoon/Japanese manga/

年糕 年糕 [nián gāo] /nian gao, New Year cake made of steamed glutinous rice/Japanese mochi/

粳 粳 [jīng] /round-grained sticky rice/Japanese: mochi-gome/

紫 紫 [zǐ] /purple/violet/amethyst/Lithospermum erythrorhizon (flowering plant whose root provides red purple dye)/Japanese: murasaki/

日媒 日媒 [Rì méi] /Japanese news media/

紫菜 紫菜 [zǐ cài] /flavored roasted seaweed/generic term for edible seaweed/Japanese: nori/

垈 垈 [dài] /used in place names/Japanese -nuta/Korean -dae/

江蘺 江蓠 [jiāng lí] /red algae/Gracilaria, several species, some edible/Japanese ogonori/

蘺 蓠 [lí] /red algae/Gracilaria, several species, some edible/Japanese ogonori/arch. used for vanilla-like herb/

槐 槐 [huái] /Chinese scholar tree (Sophora japonica)/Japanese pagoda tree/

小日本 小日本 [xiǎo Rì běn] /(derogatory) Japanese person/Jap/

日人 日人 [Rì rén] /Japanese person/the Japanese/

日本人 日本人 [Rì běn rén] /Japanese person or people/

倭寇 倭寇 [Wō kòu] /Japanese pirates (in 16th and 17th century)/

県 県 [xiàn] /Japanese variant of 縣|县/Japanese prefecture/

株式會社 株式会社 [zhū shì huì shè] /Japanese limited company/corporation/public company/Ltd/p.l.c./Corp/Japanese pr. kabushiki-gaisha/

日系 日系 [rì xì] /Japanese section (of school)/Japanese-related (business)/

日本米酒 日本米酒 [Rì běn mǐ jiǔ] /Japanese rice wine/sake/

日系 日系 [rì xì] /Japanese section (of school)/Japanese-related (business)/

馬鮫魚 马鲛鱼 [mǎ jiāo yú] /Japanese Spanish mackerel (Scomberomorus niphonius)/

鰆魚 䲠鱼 [chūn yú] /Japanese Spanish mackerel (Scomberomorus niphonius)/see 馬鮫魚|马鲛鱼[mǎ jiāo yú]/

日式 日式 [Rì shì] /Japanese style/

安倍 安倍 [An1 bèi] /Japanese surname Abe/

大久保 大久保 [Dà jiǔ bǎo] /Japanese surname and place name Oukubo/

橋本 桥本 [Qiáo běn] /Japanese surname Hashimoto/

日本刀 日本刀 [Rì běn dāo] /Japanese sword/katana/

畳 畳 [dié] /Japanese variant of 疊|叠[dié]/Japanese tatami matting/

茶道 茶道 [chá dào] /Japanese tea ceremony/sado/

玄米茶 玄米茶 [xuán mǐ chá] /genmaicha/Japanese tea with added roasted brown rice/

和服 和服 [hé fú] /kimono/Japanese: traditional national clothing, as opposed to Western clothing 洋服/

日軍 日军 [Rì jūn] /Japanese army/Japanese troops/

酸梅 酸梅 [suān méi] /pickled plum/Japanese umeboshi/


Data was adapted from CC-CEDICT
Community maintained free Chinese-English dictionary.

Published by MDBG

License:
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/

Referenced works:
CEDICT - Copyright (C) 1997, 1998 Paul Andrew Denisowski

CC-CEDICT can be downloaded from:
http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=cc-cedict

Additions and corrections can be sent through:
http://cc-cedict.org/editor/editor.php

For more information about CC-CEDICT see:
http://cc-cedict.org/wiki/

! version=1
! subversion=0
! format=ts
! charset=UTF-8
! entries=106180
! publisher=MDBG
! license=http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/
! date=2013-05-04T06:18:29Z
! time=1367648309