# This is vocab.txt. You can list here any words that you # want synthesized by computer. List one word per line. # On each line, put the word or phrase in the second # language, followed by an equals sign (=), followed by the # word or phrase in the first language. For example, # zai4 = again # The words will be introduced into the course in the order # that you list them. (For more advanced options see below.) # # If you have used the Gradint GUI to add words, # they will appear at the END of this file (scroll down). # # Any lines starting with a '#' (such as these instructions) # will be ignored by the program. # # If you want to learn more than one language at a time, or # if you want to use foreign-language prompts, etc, see the # file 'advanced.txt' as well. # # IMPORTANT: Before speech synthesis will work, make sure # that your computer has the necessary speech synthesizers. # See advanced.txt if you need to change the speech synth setup. # # If using non-ASCII characters, please choose UTF-8 coding. # # OTHER POINTS TO NOTE: # # If you want to specify that a group of words should be # introduced more slowly (for example because they are very # similar and you don't want a whole lesson of just them), # you can put the lines # limit on # and # limit off # before and after that group respectively. You can do this # for multiple groups and each will be treated independently. # # You can also specify "begin poetry" and "end poetry" # around groups of lines that should be memorised in # sequence (these do not need first-language equivalents but # it is desirable to have them anyway, and beware that # several consecutive lines that are very long might cause # scheduling problems - split if necessary.) # In the middle of a poem, you can write "poetry vocab line:" (without # quotes) on a line by itself, and the line immediately under it will be # interpreted normally without being linked into the poem. This is useful # for setting relevant vocabulary to be introduced part-way through learning # the poem. (In recent versions of Gradint the colon can be omitted.) # # If you have recordings in one language and you want the # equivalents in another language to be synthesized, you can # make ".txt" files to match the ".wav" files in the # "samples" directory and its subdirectories. For example # if you have somefile_lang1.wav you can add # somefile_lang2.txt to make a version in lang2 (where lang1 # and lang2 are any language abbreviations). Each .txt file # should contain only 1 phrase in 1 language and nothing else. # Verbal annotations, and -meaning files (see samples README # file for details) can also be in .txt files. # (Note: If you delete the "This is vocab.txt" message # on the top line of this file, Gradint's GUI will assume # you don't need to be asked if you're sure when editing files) # The three lines below are to help the Emacs editor. # (XEmacs users might like to try winmgr instead of m4) #Local Variables: #mode: m4 #End: